Читаем Учебник Лидепла полностью

О периоде времени говорят с помощью слова fo (на) и duran (в течение, на протяжении):

Me pren sey kitaba fo dwa ora.

Я беру эту книгу на два часа.

Me ve lekti it duran dwa ora.

Я буду читать ее на протяжении двух часов.

Для сообщения о времени начала и конца периода используют слова fon (с) и til (до):

Pausa es fon klok dwa til klok pet.

Перерыв с двух до пяти часов.

Me bu mog gami til ke me hev shi-ot yar.

Я не могу выйти замуж до того, как мне исполнится (я буду иметь)восемнадцать лет.

О начале периода, который еще не закончился, говорят с помощью слова depos (c тех пор):

Me jivi hir depos kinda-yash.

Я живу здесь с детства.

(глагол употребляется в основной форме)

Указательное слово:

dan - тогда.

Сочетание с ним:

depos dan - с тех самых пор

Dan me bu mog-te shwo.

Тогда я не мог говорить.

Depos dan me lai kada dey.

С тех пор я прихожу каждый день.

Полезные слова:

sol (только, лишь)

vaika (хоть, лишь)

also (итак, так что, а значит)

Me bu pri ela, me pri sol yu.

Мне не нравится она, мне нравишься только ты.

Yu bu jawabi, also yu bu jan.

Ты не отвечаешь, а значит не знаешь.

Weiti ba vaika un minuta!

Подожди хоть минуту!

Глагол pasi (проходить):

Tri yar (he) pasi depos dan.

Три года прошло с тех пор.

Упражнение на перевод

русский

лидепла

Каждое утро мой сын (son) приходит в школу (skola).

Там он может играть с детьми. Они играют каждый день.

С 9 до 10 они читают, потом с 10 до 11 они пишут.

Потом они едят и пьют, в течение получаса.

Дома мой сын тоже читает. Для этого он берет в школе книги (kitaba).

В школе можно брать книги только на 3 дня, поэтому (так что) детям приходится много читать.

Мы приехали сюда 5 лет назад, когда мой сын был еще маленький.

С тех пор мы живем здесь.

Через 2 года мой сын будет уже большим и закончит школу.

В рассказе могут также пригодиться слова

laste (последний)

bifoo-ney (предыдущий)

sekwe (следующий)

lai-she (грядущий, будущий)

ves (раз):

Pa sey ves me es hir bat pa lai-she ves me bu ve lai.

В этот раз я здесь, но в следующий раз я не приду.

Другие полезные слова:

bifooen (раньше)

aften (позже, потом)

pa same taim (в то же время, в одно и то же время)

ranem (рано)

tardem (поздно)

Упражнение на перевод

русский

лидепла

Мы встречались раньше?

Он может петь и танцевать в одно и то же время.

Пожалуйста, не приходи поздно.

Если ты придешь рано, мы сможем сделать всё что (что ты ни) ты захочешь.

В прошлый раз ты не понял меня.

Я надеюсь, что в следующий раз ты сможешь понять.

Измерения[править]

Говоря о значении измерения, добавляют соответствующее прилагательное:

Komo longe es sey riva?

Насколько длинна эта река?

Sey riva es tristo kilometra longe.

Эта река длиной в триста километров. (longe - длинный)

May mursha es dwa metra gao.

Мой муж - ростом (высотой) в два метра. (gao - высокий)

Sey boxa es shi kilo grave.

В этой коробке десять килограмм весу. (grave - тяжелый)

Единицы измерения:

metra

litra

kilogram (kilo)

Если информация о количестве находится во фразе перед наименованием вещества, предлог не используется:

dwa kilo masu

два килограмма мяса

pet litra akwa

Перейти на страницу:

Похожие книги

История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
О чём речь
О чём речь

Ирина Левонтина – известный ученый-лингвист, ведущий научный сотрудник Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН, автор словарей и блестящих статей, популяризатор лингвистики, специалист по судебной лингвистической экспертизе. Автор книги «Русский со словарем», в 2011 году ставшей финалистом премии «Просветитель», колумнист газеты «Троицкий вариант – Наука».«О чем речь» – продолжение «Русского со словарем». Это тоже собранье веселых и ярких эссе о жизни русского языка, об изменениях, которые происходят в нем на наших глазах. А еще, по словам автора, ее книга о том, «что язык неотделим от жизни. Настолько, что иной раз о нем и поговорить почти невозможно: пишешь про слова, а читатели яростно возражают про жизнь. Наша жизнь пропитана языком – и сама в нем растворена».

Ирина Борисовна Левонтина

Языкознание, иностранные языки