Читаем Учение о Десяти Сфирот. Часть 12 полностью

Мы учим, что не просто так получается, что Бина имеет возможность связаться с З?А. Бина относится к Га?Р де-Ацилут – к свойствам самого Творца. У самой у неё нет никакой связи с низшими. Но есть у неё дополнительный механизм – её нижняя часть, которая может позаботиться о низших ступенях, которая позволяет ей спуститься к ним со своей ступени, с Бэт де-авиют, ?Хафец Хэсэд?, от вечности и совершенства – дай ей даже весь Ор Хохма, весь свет Эйн-Соф, она не захочет его… Бина – это очень высокая ступень.

Мы думаем, что если Бина близка низшим, то она сама не очень высока. Напротив! Она близка к низшему и готова заботиться о нем, способна на это – потому что она сама высока, важна и обладает такой большой силой. То, что она имеет экран Бэт де-авиют, совершенно не означает, что она меньше и менее значительнее, чем Хохма и Кетер. Даже наоборот. Если она в состоянии работать с клипот, это значит, что есть у неё одновременно и сила Хохмы, и Кетера – вместе.

Поэтому Бина может спуститься с такой высокой ступени для того, чтобы питать низших, ухаживать за ними, исправлять их – рождать их, вскармливать их молоком, снабжать их всем на таком уровне, на каком низшие способны это принять. Бина способна принимать всевозможные формы, которые позволяют ей заботиться о низших – а низшие ведь находятся в клипот, не просто в каких-то малых состояниях.

И поэтому Бина должна разделиться прежде всего на две части: где нижняя часть, нижний парцуф, называется Твуна, будет предназначен специально для того, чтобы оказывать всю необходимую поддержку душам.

Но Твуна – это АХа?П де-Бэт де-авиют, поэтому для того, чтобы связаться с низшими она должна спуститься до авиюта алеф, авиюта шореш и принять на себя всевозможные сокращения. Уменьшение от ЗА?Т де-Бина до ступени низших – называется ?Целем?. Ступень ХаГа?Т де-Твуна называется ?Мэм?. Ступень НэХ?И де-Твуна называется ?Ламед?. А её спуск на ступень низших и одевание в них называется ?Цади?. Когда же низшие смотрят вверх на Бину, смотрят как они могут связаться с ней – они видят буквы в порядке обратном их спуску: ?Цади?– ?Ламед?– ?Мэм?, и это по причине низшего называется ?Целем?(образ), поскольку порядок букв идёт снизу-вверх.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агни-Йога. Высокий Путь, часть 1
Агни-Йога. Высокий Путь, часть 1

До недавнего времени Учение Агни-Йоги было доступно российскому читателю в виде 12 книг, вышедших в 15 выпусках в течение 20-30-х годов прошлого столетия. По ряду объективных причин Е.И.Рерих при составлении этих книг не могла включить в их состав все материалы из своих регулярных бесед с Учителем. В результате эти подробнейшие записи были сохранены лишь в рукописном виде.Двухтомник «Высокий путь» — подробнейшее собрание указаний и наставлений Учителя, обращенных к Е.И. и Н.К.Рерихам, как ближайшим ученикам, проходившим практический опыт Агни-Йоги. Перед читателем открываются поразительные страницы многолетнего духовного подвига этих великих людей. В живых диалогах раскрываются ценнейшие подробности Огненного Опыта Матери Агни-Йоги.Этот уникальный материал является бесценным дополнением ко всем книгам Агни-Йоги.

Елена Ивановна Рерих

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика