Читаем Учёный полностью

В самом, как есть, непосредственном смысле,

И попросила меня ей помочь,

То бишь в её понимании тотчас

На содержание с дочерью взять.

Этого делать, конечно, не стану,

Но констатировать факт я могу.


Сергей

Что за фантазия, глупость, нелепость?

Видя душевное наше согласие

С младшей сестрою, Олеся состряпала,

Первое – вывод сугубо сколь женский,

Столь, во-вторых, наихудший из всех.

Но ничего, побеседуем дома.

Также надеюсь, что дочку свою

Ты в разговор сей не втянешь, ей странно

Будет услышать столь грязные речи.

Вам же, Иван, лишь презренье моё

Выразить нынче всецело желаю,

Стыдно, как минимум, сплетню услышав,

Сразу о ней раскричать на углах.

Вынужден я распрощаться, мне больше

Не интересен такой разговор.


Прозоров

Он поумнее, чем прежде казалось.

Спорить не стал, не ввязался и в драку,

Также не принялся всё отрицать.

Вышел достойно, меня чуть унизил,

Исподтишка и тебя приструнил.


Олеся Вячеславовна

Ты понимаешь, что я не лгала,

Как на духу, рассказала всю правду?


Прозоров

Да, понимаю, но мне безразлично,

Ты как всегда просчиталась, увы.

Жалко девчонку, ведь с матерью гнусной

Этот ребёнок погибнет быстрей,

Чем приспособится лично решать

Все затруднения.


Олеся Вячеславовна

Ей помоги.


Прозоров

Нужно подумать и взвесить детали.


Сцена ненависти

(улица)


Сергей

(быстро шагая)

Дрянь и ничтожество, подлая плесень!

Жизнь за мой счёт наловчилась вести

И за спиною интриги плести.

Чем я обязан спесивой старухе?

Смертью родителей. Всех извести,

Всех подчинить, устранить, изничтожить

Ради своей ненаглядной персоны

Без колебания ведьма способна.

После кончины отца потому

Выбросить вон не решилась меня,

Что побоялась остаться без дани

От благородного Гринберга, коий

Помощь хотел оказать сироте,

Честный старик содержал нас годами.

Но ничего, я открытию рад,

Рад, что узнал об интригах, врасплох

Двоица эта меня не застанет,

Лживая дрянь и её муженёк.

Оного вовсе лишить бы полезно

Званий научных, убрать с должностей,

Вновь затолкав в ту вонючую бездну,

В коей сидел он прошедшие годы,

Сдохнет пусть в ней. Для чего он явился?

Ряд совпадений теперь мне понятен.

Что ж я могу? Не могу ничего.

Выгнать из дома Олесю не смею,

Право имеет она на него,

Даже лишить не могу содержанья,

Не навредивши при этом сестре.

Далее что? Продолжать мне вариться

В том же смердящем котле недомолвок,

Лжи и упрёков, двуличных признаний,

Каждый момент ожидая, что в спину

Нож мне вонзиться к всеобщему счастью?

Нет, невозможно. Теперь неизбежно

Кто-то из нас устраниться обязан,

Мы ли с Ириной иль шлюха с Иваном.

Мне не поможет никто, я один,

Нет ни друзей, ни родных, лишь тщедушный

Старец, который единственно может

Этому дурню карьеру сгубить,

Кою он в общем-то и не имеет.

Значит, я сам. И начну я сегодня.

Только бы сдюжить, характер сдержать.

Мачеха опытна в лжи и интригах,

Много потребно затратить усилий,

Чтобы избавиться мне от неё.

Но не отец я, безвольный скиталец,

Божую истину в жизни не знавший,

Благословением я наивысшим

Был осенён, так что правда за мной,

Равно господь и вся мудрость веков.


Сцена непонятная

(кабинет)


Прозоров

Вновь я с докладом о том, как прошёл

Очередной мой учебный денёк.


Городецкий

Я не обязанность предполагал,

Я лишь сказал, что имеешь ты право

В сей кабинет приходить по желанью

И говорить о проблемах своих.


Прозоров

Ладно. Ты давеча мне предложил

Ужин совместный. Сегодня готов.

Тема имеется для обсуждения.


Городецкий

Надо мне здесь просидеть до шести,

Из министерства комиссия будет.

Коль не имеешь каких-либо дел,

Можем сейчас пообщаться, а, если

Есть незаконченных ворох проблем,

Значит иди, но с условием только,

Будешь у нас до семи. Вот, смотри,

Я уж Полине звоню. Не приедешь,

Женщину зря ты смертельно обидишь.


Прозоров

Я посижу, не дадут впечатления

Этого дня мне заняться учёбой,

Только лишь светским пустым разговором.

Встретил я бывшую нынче жену…


Городецкий

Как поживает?


Прозоров

А ты догадайся.

Эта – никак. Создаёт лишь проблемы,

Не научилась себя содержать,

Хочет командовать всеми, как прежде,

В общем сказать, не меняется вовсе.

Внутренне. Внешне полно изменений.

Ей не прибавили годы ума

И не убавили смелость в делах,

Наглость, точнее, она норовит

Всякой проблеме своё лишь решенье

Всем навязать, а на прочих – плевать,

Будто бы нет у неё ни ребёнка,

Ни повседневных забот, у порога

Старость её безусловно не ждёт.


Городецкий

А почему?


Прозоров

Я не знаю причины

Для неизменного столь состояния.

Только одно объясненье приходит.

Хочешь поверь, а не хочешь – зови

Друга последним лжецом, лицемером,

Коий не может за рамки персоны

Собственной выйти и судит других

Лишь по тому, как относятся люди

К личности, бренной, его самого,

Но очевидно, что наша Олеся

Просто клинический есть идиот,

Новое ей не дано понимать,

Долгие годы она пребывает

В круге давно установленных знаний.


Городецкий

Круг сей, однако, довольно широк,

Коли она прожила до сих пор.

Но не о том я тебя вопрошал.

Ты почему полагаешь, что жизнь

Бывшей жены не была без лишений,

Кои бы опыта ей передали?


Прозоров

Эта отдельная тема беседы,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза
Стихотворения. Пьесы
Стихотворения. Пьесы

Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.

Ян Райнис

Драматургия / Поэзия / Стихи и поэзия
Кража
Кража

«Не знаю, потянет ли моя повесть на трагедию, хотя всякого дерьма приключилось немало. В любом случае, это история любви, хотя любовь началась посреди этого дерьма, когда я уже лишился и восьмилетнего сына, и дома, и мастерской в Сиднее, где когда-то был довольно известен — насколько может быть известен художник в своем отечестве. В тот год я мог бы получить Орден Австралии — почему бы и нет, вы только посмотрите, кого им награждают. А вместо этого у меня отняли ребенка, меня выпотрошили адвокаты в бракоразводном процессе, а в заключение посадили в тюрьму за попытку выцарапать мой шедевр, причисленный к "совместному имуществу супругов"»…Так начинается одна из самых неожиданных историй о любви в мировой литературе. О любви женщины к мужчине, брата к брату, людей к искусству. В своем последнем романе дважды лауреат Букеровской премии австралийский писатель Питер Кэри вновь удивляет мир. Впервые на русском языке.

Анна Алексеевна Касаткина , Виктор Петрович Астафьев , Джек Лондон , Зефирка Шоколадная , Святослав Логинов

Фантастика / Драматургия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза