–Поласковей с мужем будь. Может, он и станет со временем поспокойней да посговорчивей.
Дочь усомнилась:
–Я не думаю, что у меня получится удерживать буйный темперамент будущего мужа.
Сзади них раздался голос Рудольфа:
–Вы её больше никогда не увидите вблизи. Это баронесса Дезире де Эрво.
–Как скажите, сеньор,– в голос молвили родители девушки.
Когда Рудольф повёл Джессику к замку Бодиэм, его отец догнал его и удивлялся:
–Ты прилюдно ведёшь дочь одного из деревенских мужиков в свои апартаменты?
–Папа, это теперь не дочь Вангурда. Это баронесса Дезире де Эрво, дочь поверженного мною капитана пират.
–Хороших же ты мне сватов нашёл.
–Ты же сам привёл в дом французскую дворянку, а я повторяю твои ошибки,– со смехом молвил законный сын.
–Я отдам Сильверу долю почившего Вейланда,– довёл до сведенья Дэллингридж-старший.
–Но он же бастард!– возмутился Рудольф.
Джессика выпучила глаза, она ещё не знала, что Сильвер – сын барона Дэллингриджа. Она тут же вспомнила о намёках Деборы Мэд о покровителях, и эту странную схожесть Сильвера с Рудольфом.
Барон говорил законному сыну:
–Ты совершаешь поступки, не обдумав, и хотел, чтобы я оставил тебе всё?!
–Мне ничего не надо от Вас, отец,– подал голос, идущий за Джоном, Сильвер.
Слово «отец» бастард с трудом выговорил.
–Это буду решать я!– заявил барон.
–Делайте, отец, что хотите, но я женюсь на этой девушке завтра же,– неожиданно миролюбиво ответил Рудольф.
Джон Дэллингридж повёл Сильвера в бывшие комнаты Вейланда.
Джессика оглядывает гостиную.
Рудольф с улыбкой говорит ей:
–Теперь это твоё родовое гнездо.
–Гнездо? А, теперь понятно: почему здесь изображено так много птиц.
–Это фазаны. Они на моём гербе.
–Понятно.
–Тебе нравится, как перед тобой склоняется челядь? Тебя никто не обидел?
–Когда ты бедный, то все вокруг тебя злобны и сквернословны. Когда у тебя полно денег – вокруг тебя милые, добрые, улыбчивые подхалимы…
–О, да у тебя есть склонность к философии и анализу жизни.
Рыцарь потянул её за руку за собой, ведя в свою спальню.
В спальне Рудольф уложил Джесс на кровать. Садится рядом с ней. Девушку бьёт лёгкий озноб от страха неизвестности. Мужчина целует её лилейно, словно богиню, в щёку. Гладит её волосы и лицо. Затем он ложится рядом и вмиг засыпает. Джессика списала такое поведение, как усталость после боя.
Утром она проснулась в объятиях мужчины. Какое непривычное пробуждение. Запах чужого тела с крепким потом и пороха с прошлой битвы.
Рудольф проснулся, поцеловал невесту и поспешил поторапливать служанок, чтоб обряжали новую госпожу к торжеству свадьбы.
Они по скорому обвенчались в местной церкви. И сели пировать. Стол, где сидят жених, невеста, бастард и родители Рудольфа находится в отдалении от остальных столов с людьми баронета, и остальным не слышно о чём говорят хозяева замка.
Гюбетта посетовала:
–Рано отослали бедняжку Дору в монастырь. Сейчас бы хоть повеселилась на свадьбе.
Муж ей заметил:
–Ты в своём уме? До веселья ли вдове?
Джессика попробовала вино.
И восхитилась:
–О, я первый раз пью вино, оно такое вкусное…
Джон Дэллингридж процедил сквозь зубы себе под нос:
–Ну, конечно, привыкла пиво хлестать в подворотне.
Рудольф подвинул невесте вазу с фруктами, уговаривая:
–Поешь и эти диковинки.
Отец жениха отметил:
–Ах, Джессика, у тебя на руках малюсенькие бородавки…
–Да, они с детства меня преследуют. Сначала их колдовством вывела одна колдунья, но когда она ушла в иной мир, вернулись и бородавки. Тогда я сама заколдовала их, но вот опять бородавки появились…
Джон повернул голову к законному сыну, толкая того в бок:
–Заметь, баронет, она сама призналась, что является колдуньей. Твоя любовь к ней ничто иное, как наваждение, напущенное ею.
Рудольф отмахнулся:
–Если любовь – это колдовство, то пусть побольше будет такого колдовства.
Его мать недовольно говорила:
–Мне не по себе, когда ты так с обожанием смотришь на простую крестьянку.
–Она такой же человек, как и мы,– пожал тот плечами.
–О, в бою – волк, а дома – агнец,– ехидничал отец.
Гюбетта подхватила:
–Похоже, твоя жена увековечится в легендах, как героиня, победившая диктатора-дракона.
Баронет заверил родителей:
–Не думаю, что моя склонность к насилию куда-то исчезнет. Соседям не стоит расслабляться.
Сильвер встал с места и присоединился к танцующим.
Джон Дэллингридж следил за ним, затем задумчиво молвил:
–У Рудольфа было всё, но он угрюм и нелюдим. Сильвер рос в голоде и нищете, а весел и добродушен…
Гюбетта говорила, злобно следуя взглядом за бастардом:
–Твой сын…от той белокурой теннисистки…он красив и статен…похож на тебя…но мне всё равно хочется убить его.
Вечером баронет попрощался с гостями, уводя невесту в спальню. Сильвер поймал Джесс за руку, благоговейно слегка коснулся её ладони и поспешно отошёл в сторону.
Мощное тело Рудольфа отказывалось подчиняться. Голая Джессика лежала рядом, но он не мог завладеть ею!
В сердцах мужчина толкнул жену:
–Тебе, что, не говорили, что надо ублажать своего мужа?
–А что я должна делать?
Баронет рассвирепел:
–Когда любят, то хотя бы целуют!!! Ты лгала у алтаря? Ты вообще бываешь искренней?