Читаем Улыбка Дракона (СИ) полностью

Я помог ей сойти с коня.  На несколько мгновений баронесса оказалась в моих объятиях.  

-Вы не скучали по мне,  Грегори? - шепнула она мне на ухо,  привстав на цыпочки.  

-Безумно!

-Обманщик! - она ущипнула меня на руку.  

-Прошу в мою палатку! Вы голодны,  баронесса?

-После конной прогулки у меня всегда разыгрывается аппетит!

-А ваш паж?

-Это мой брат-Ричард! Вы не помните его,  государь?

-Рад видеть,  тебя,  Ричард! Ступай к моим пажам-они тебя покормят.  

Расположившись в походном кресле,  я наблюдал за Бернадеттой.  Она обгрызала куриное крылышко и болтала без умолка.  

-Представляете,  Грегори,  какая скука в нашем замке?! Отец запирается в кабинете на весь день,  сестра бродит по коридорам как призрак и не говорит ни слова.  Вы же знаете мой характер?! Скучное сельское житье не для меня! Я так обрадовалась,  узнав о том,  что вы здесь,  рядом! Ричард просто боготворит вас и мечтает о службе у вас,  государь!

Пустая болтовня ее,  почему-то не раздражала.  Может быть,  я на самом деле скучаю среди мужчин без женской болтовни и их извечного кокетства. . .  

Мысли об Адель не доставляли удовольствия.  Но Бернадетта похожа на нее и не похожа одновременно.  

-Вы удалили Адель в изгнание,  и я ни о чем не знаю?! Но ваш гнев,  надеюсь,  на меня не распространен,  ваше величество?

-Нет,  Бернадетта,  на вас я не держу зла. . .  

Запив свой короткий обед вином,  Бернадетта устремилась ко мне.  Не успел я моргнуть,  как она уже была на коленях у моих ног,  а ее руки сжимали мои.  

-Расскажите мне,  Грегори,  в чем причина вашей размолвки?!

Знакомый блеск зеленых глаз. . .  

Я рассказал Бернадетте о предательстве Адель.  

-Ох,  бедный Грегори. . .  - ее глаза наполнились слезами-Моя неблагодарная сестра разбила вам сердце! Чем наша семья может смыть этот позор и вернуть благосклонность вашего величества?

Бернадетта не теряла времени даром.  Плутовка явилась занять освободившееся место в моей жизни и в постели и не особенно это намерение скрывала. . . Я осаждал Хагерти,  а Бернадетта явилась брать в осаду меня.  

Неделю уже у меня не было женщины. . . В памяти всплыло обнаженное тело Бернадетты в палатке под Гвинденхоллом.  Она стояла спиной ко мне и расчесывала волосы после купания.  Тогда я принял ее за Адель,  сходство фигур двух сестер было просто удивительным. . .  

-Я веду осаду,  моя дорогая сестрица,  и не смогу уделять вам достаточного времени,  увы!

-Даже несколько минут в вашем присутствии для меня бесценны!

Ее рот приоткрылся,  и розовый язычок медленно прошелся по краю верхней губы.  Зеленые глаза чуть сощурились.  Я ощутил напряжение внизу живота.  Бернадетта разбудила мою похоть.  

Но к счастью или,  к сожалению,  нам помешали.  

Пришел Дуган и сказал,  о том,  что Фостер ждет моего приема.  Бернадетта резво поднялась с колен и,  улыбаясь,  покинула мою палатку.  

Молли у костра пела,  акампанируя себе на лютне.  Ее лицо печально-задумчиво и взгляд устремлен вдаль.  

Есть такие дороги - назад не ведут.  На чужом берегу я прилив стерегу.  Паруса,  обманув,  ветер стих навсегда,  Плоским зеркалом стала морская вода.  Обернуться бы лентой в чужих волосах,  Плыть к тебе до рассвета,  не ведая страх,  Шелком в руки родные опуститься легко - Вспоминай мое имя,  прикасайся рукой.  Я по дну бы морскому навстречу пошла,  Только в компасе старом сломалась игла.  Парус стерся до дыр от палящих светил,  Да и ветер попутный меня невзлюбил.  Ветер,  брат ты мой,  ветер,  за что осерчал? Хороню в себе боль и венчаю печаль.  Бурунами морскими пробежать нелегко - Вспоминай мое имя,  прикасайся рукой.  

 Она пела,  а я слышал голос Сью.  Моя сестра тосковала и печалилась.  При свете костров лица окружавших меня людей казались родными и близкими.  Но рядом не было ее,  моей единственной и любимой Сью. . . и только это имело значение. . .  

Глава 11

НОЧНЫЕ БЕСЕДЫ

Моряки гребли умело.  Весла погружались в воду без плеска,  легко,  даже как бы нежно касаясь поверхности моря.  

Впереди светился фонарь на корабле наш ориентир.  Мои горцы сидели тихо.  Морская прогулка для них,  как и для меня была новинкой.  Только новинка эта не доставляла радости.  Кругом тьма-внизу и на небе.  

Сотня горцев и сотня арбалетчиков уже погружены на корабль капитана Мелиссио.  Я плыл на последней лодке.  

Фостер еще до начала осады нашел в гавани Хагерти капитана Мелиссио и передал ему старый долг с процентами-пять фунтов чистого золота.  

Перейти на страницу:

Все книги серии Драконы Севера (Фирсов)

Похожие книги

Лунная радуга
Лунная радуга

Анна Лерн "Лунная радуга" Аннотация: Несчастливая и некрасивая повариха заводской столовой Виктория Малинина, совершенно неожиданно попадает в другой мир, похожий на средневековье. Но все это сущие пустяки по сравнению с тем, что она оказывается в теле молодой девушки, которую собираются выдать замуж... И что? Никаких истерик и лишних волнений! Побег - значит побег! Мрачная таверна на окраине леса? Что ж... где наша не пропадала... В тексте есть: Попаданка. Адекватная героиня. Властный герой. Бытовое фэнтези. Средневековье. Постепенное зарождение чувств. Х.Э. В тексте есть: Попаданка. Адекватная героиня. Властный герой. Бытовое фэнтези. Средневековье. Постепенное зарождение чувств. Х.Э. \------------ Цикл "Осколки миров"... Случайным образом судьба сводит семерых людей на пути в автобусе на базу отдыха на Алтае. Доехать им было не суждено, все они, а вернее их души перенеслись в новый мир - чтобы дать миру то, что в этом мире еще не было...... Один мир, семь попаданцев, семь авторов, семь стилей. Каждую книгу можно читать отдельно. \--------- 1\. Полина Ром "Роза песков" 2\. Кира Страйк "Шерловая искра" 3\. Анна Лерн "Лунная Радуга" 4\. Игорь Лахов "Недостойный сын" 5.Марьяна Брай "На волоске" 6\. Эва Гринерс "Глаз бури" 7\. Алексей Арсентьев "Мост Индары"

Анна Лерн , Анна (Нюша) Порохня , Сергей Иванович Павлов

Фантастика / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Самиздат, сетевая литература / Космическая фантастика / Научная Фантастика
Измена. Отбор для предателя (СИ)
Измена. Отбор для предателя (СИ)

— … Но ведь бывали случаи, когда две девочки рождались подряд… — встревает смущенный распорядитель.— Трижды за сотни лет! Я уверен, Элис изменила мне. Приберите тут все, и отмойте, — говорит Ивар жестко, — чтобы духу их тут не было к рассвету. Дочерей отправьте в замок моей матери. От его жестоких слов все внутри обрывается и сердце сдавливает тяжелейшая боль.— А что с вашей женой? — дрожащим голосом спрашивает распорядитель.— Она не жена мне более, — жестко отрезает Ивар, — обрейте наголо и отправьте к монашкам в горный приют. И чтобы без шума. Для всех она умерла родами.— Ивар, постой, — рыдаю я, с трудом поднимаясь с кровати, — неужели ты разлюбил меня? Ты же знаешь, что я ни в чем не виновата.— Жена должна давать сыновей, — говорит он со сталью в голосе.— Я отберу другую.

Алиса Лаврова

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы