Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

Chef didn't care too much about the pair who'd run for the woods, but he didn't want to let Baldy get away.Шефа не интересовала парочка, скрывшаяся в лесу, но он не хотел упустить Лысого.
If Baldy got around the corner of the building, he was apt to see Sanders, and might shoot him in the back.Если бы Лысый обогнул угол, он мог увидеть Сандерса и выстрелить ему в спину.
Chef grabbed a fresh clip and rammed it home with the heel of his hand.Шеф схватил полный рожок и загнал его в гнездо на место пустого.
1616
Frederick Howard Denton, aka Baldy, wasn't thinking about anything when he reached the back of the WCIK studio.Фредерик Г овард Дентон, он же Лысый, ни о чем не думал, когда добрался до задней стены студии ХНВ.
He had seen the Conree girl go down with her throat blown out, and that was the end of rational consideration.Он видел, как Конри упала на землю с простреленной шеей, и на том рациональные мысли закончились.
All he knew now was that he didn't want his picture on the Honor Wall.Знал Фредди только одно - не хотел, чтобы его фотографию повесили на Стену доблести.
He had to get under cover, and that meant inside.Он понимал, что должен найти укрытие, то есть попасть в студию.
There was a door.Дверь нашел.
Behind it, some gospel group was singingЗа ней какая-то музыкальная группа исполняла псалом
"We'll Join Hands Around the Throne.""Соединим руки вокруг Его трона".
Freddy grabbed the knob.Фредди схватился за ручку.
It refused to turn.Она не поворачивалась.
Locked.Заперто.
He dropped his gun, raised the hand which had been holding it, and screamed:Он выронил карабин, поднял руку, которая только что держала его, закричал:
"I surrender!- Я сдаюсь!
Don't shoot, I sur-"Не стреляйте, я сда...
Three heavy blows boxed him low in the back.Три тяжелых удара пришлись в поясницу.
He saw a splash of red hit the door and had time to think, We should have remembered the body armor.Он увидел красное, выплеснувшееся на дверь, и успел подумать: Следовало нам вспомнить про бронежилеты.
Then he crumpled, still holding onto the knob with one hand as the world rushed away from him.Ноги подогнулись, но он продолжал держаться за ручку одной рукой, тогда как мир стремительно уходил от него.
Everything he was and everything he'd ever known diminished to a single burning-bright point of light.Все, кем он был, и все, что он знал, сошлось в единственную яркую точку света.
Then it went out.Потом потухла и она.
His hand slipped off the knob.Рука соскользнула с ручки.
He died on his knees, leaning against the door.Фредди умер на коленях, привалившись к двери.
1717
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука