Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

"You don't have to come with me, but you're going to cover me.- Тебе туда идти не обязательно, но ты должен меня прикрыть.
Do you understand that?Понимаешь?
You do that or I'll shoot you myself."Ты это сделаешь, или я тебя пристрелю.
1818
Chief Randolph's face split in a taut grin.Губы чифа Рэндолфа изогнулись в сухой улыбке.
"The enemy is engaged at the rear of our objective.- Противник втянут в бой.
All according to plan.Все согласно плану.
Roll, Stewart.Поезжай, Стюарт.
Straight up the driveway.Свернешь на подъездную дорожку к радиостанции.
We'll disembark and cut through the studio."Мы выйдем и пройдем через студию.
"What if they're in the barn?" Stewart asked.- А если они на складе?
"Then we'll still be able to hit them from behind.- Тогда мы все равно ударим им в тыл.
Now roll!А теперь поезжай !
Before we miss it!"Чтобы не опоздать.
Stewart Bowie rolled.Стюарт Боуи поехал.
1919
Andy heard the gunfire from behind the storage building, but Chef didn't whistle and so he stayed where he was, snug behind his tree.Энди услышал стрельбу, донесшуюся из-за складского здания, но Шеф не засвистел, и он остался там, где был, за деревом.
He hoped everything was going all right back there, because now he had his own problems: a town truck preparing to turn into the station's driveway.Надеялся, что у Шефа все в порядке, поскольку у Энди возникли свои проблемы: оранжевый грузовик сворачивал на подъездную дорожку.
Andy circled his tree as it came, always keeping the oak between him and the truck.Энди продвигался вокруг дерева так, чтобы ствол постоянно находился между ним и грузовиком.
It stopped.Тот остановился.
The doors opened and four men got out.Открылись дверцы кабины, и четыре человека спрыгнули на землю.
Andy was pretty sure that three of them were the ones who'd come out here before... and about Mr. Chicken there was no doubt. Andy would have recognized those beshitted green gumrubber boots anywhere.Энди показалось, что трое из них приезжали и в прошлый раз... мистер Куриц точно приезжал: эти зеленые резиновые сапоги Энди узнал бы где угодно.
Bitter men.Горькие люди.
Andy had no intention of letting them blindside The Chef.Энди не собирался пропускать их в тыл Шефа.
He emerged from behind the tree and began walking straight up the middle of the driveway, CLAUDETTE held across his chest in the port arms position.Он вышел из-за дерева и зашагал по подъездной дорожке. "Клодетт" держал у груди, направив ствол в небо.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука