Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

"Why, three seconds from now you'll be spreading your napkin."Уже через три секунды будешь разворачивать салфетку.
The sustained blast from the Kalashnikov rolled Randolph almost all the way to the studio door.Короткая очередь отбросила Рэндолфа чуть ли не к самой двери.
Then Andy ran for the rear of the building, ejecting the partially used clip and putting in a full one as he went.Энди уже бежал вокруг здания, на ходу меняя частично опорожненный рожок на новый.
From the field came a sharp, piercing whistle.С поля за студией донесся резкий свист.
"I'm coming, Chef!" Andy shouted.- Я иду, Шеф! - прокричал Энди.
"Hold on, I'm coming!"- Я иду, держись!
Something exploded.Что-то взорвалось.
2020
"You cover me," Aubrey said grimly from the edge of the woods.- Прикрой меня, - мрачно бросил Обри, стоя у опушки.
He had taken off his shirt, torn it in two, and cinched half of it around his forehead, apparently going for the Rambo look.Он снял рубашку, разорвал ее надвое, половиной обвязал голову, совсем как Рэмбо.
"And if you're thinking about scragging me, you better get it right the first time, because if you don't, I'll come back here and cut your goddam throat."- И если ты думаешь о том, чтобы убить меня, сделай это с первого раза, потому что, если не убьешь, я доберусь до тебя и перережу глотку.
"I'll cover you," Mel promised.- Я тебя прикрою, - пообещал Мел.
And he would.И собирался прикрыть.
At least from here at the edge of the woods, he'd be safe.Здесь, у опушки, он чувствовал себя в безопасности.
Probably.Во всяком случае, в сравнении с полем.
"That crazy tweeker is not getting away with this," Aubrey said.- Этому рехнувшемуся любителю мета такое с рук не сойдет.
He was breathing rapidly, psyching himself up.- Обри учащенно дышал, настраивая себя на бой.
"That loser. That druggie fuck." And, raising his voice: "I'm coming for you, you nutbag druggie fuck!"- Этот лузер, этот обкурившийся ублюдок... - Он возвысил голос: - Я иду за тобой, чокнутый, обкурившийся ублюдок!
Chef had emerged from behind the Meals On Wheels truck to look at his kill.Шеф вышел из-за фургона "Трапезы на колесах", чтобы посмотреть на своих жертв.
He redirected his attention to the woods just as Aubrey Towle burst from them, screaming at the top of his lungs.Он повернулся к лесу в тот самый момент, когда Обри Таул выскочил из-под деревьев, крича во всю мощь легких.
Then Mel began to fire, and although the burst was nowhere near him, Chef crouched instinctively.Тут Мел начал стрелять, и, хотя пули летели далеко в стороне, Шеф инстинктивно присел.
When he did, the garage door opener tumbled from the sagging waistband of his pajama pants and into the grass.Когда он это сделал, гаражный пульт соскользнул с пояса пижамных штанов и упал в траву.
He bent to get it, and that was when Aubrey opened up with his own automatic rifle.Шеф потянулся к нему, и тут уже Обри открыл огонь из своей автоматической винтовки.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука