Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

Chef Bushey tumbled and rolled over, once more losing his grip on the door opener.Шеф Буши упал, покатился по траве, вновь выпустив из руки пульт.
He reached for it and another swarm of bees filled the air around him.Потянулся к нему, но вокруг зажужжал второй рой.
He crawled into the high grass, leaving the door opener where it was, now only hoping for Sanders.Шеф пополз в высокую траву, оставив гаражный пульт на прежнем месте, надеясь только на Сандерса.
The man from the radio-tower-One brave bitter man among seven, Chef thought, yea, verily-was walking toward him. GOD'S WARRIOR was very heavy now, his whole body was heavy, but Chef managed to get to his knees and pull the trigger.Мужчина шел к нему от забора у башни-транслятора. Единственный храбрец из семи горьких людей , подумал Шеф. Да, единственный. "Божий воин" теперь стал очень тяжелым, собственное тело стало очень тяжелым, но Шеф сумел встать на колени и нажать на спусковой крючок.
Nothing happened.Ничего не произошло.
Either the clip was empty or it had jammed.То ли он расстрелял весь рожок, то ли патрон заклинило.
"You numb fuck," Aubrey Towle said.- Тупой ублюдок, - сказал Обри Таул.
"You nutbag tweeker.- Рехнувшийся торчок.
Tweek on this, fuckhea-"Будешь знать...
"Claudette!" Sanders screamed.- "Клодетт"! - закричал Сандерс.
Towle wheeled around, but he was too late.Таул развернулся, но опоздал.
There was a short, hard rattle of gunfire, and four 7.62 Chinese slugs tore most of Aubrey's head from his shoulders.Прогремела короткая очередь, и четыре пули китайского производства калибра 7,62 мм сорвали с плеч большую часть головы Обри.
"Chef!"- Шеф!
Andy screamed, and ran to where his friend knelt in the grass, blood streaming from his shoulder, side, and temple.- Сандерс побежал к тому месту, где его друг стоял на коленях. Кровь текла из плеча, из бока, с виска.
The entire left side of Chef's face was red and wet.Вся левая половина лица влажно блестела красным.
"Chef!- Шеф!
Chef!"Шеф!
He fell to his knees and hugged Chef.- Он упал на колени и обнял Шефа.
Neither of them saw Mel Searles, the last man standing, emerge from the woods and begin to walk cautiously toward them.Оба не увидели, как Мел Сирлс, единственный, кто остался в живых из всей штурмовой группы, вышел из леса и осторожно двинулся к ним.
"Get the trigger," Chef whispered.- Возьми пусковик, - прошептал Шеф.
"What?"- Что?
Andy looked down at CLAUDETTE's trigger for a moment, but that obviously wasn't what Chef meant.- Энди посмотрел на спусковой крючок "клодетт", но, очевидно, Шеф говорил о чем-то другом.
"Door opener," Chef whispered.- Гаражный пульт, - пояснил Шеф.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука