Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

The TV is still on.Телевизор по-прежнему работает.
Wolf Blitzer is asking, in tones of real alarm,Вольф Блитцер спрашивает, в голосе слышна настоящая тревога:
"What's that?- Что это?
Anderson Cooper?Андерсон Купер?
Candy Crowley?Кэнди Кроули?
Chad Myers?Чед Майерс?
Soledad O'Brien?Соледад О'Брайан?
Does anybody know what the hell that was?Кто-нибудь знает, что, черт побери, происходит?
What's going on?"Что происходит?
At the Dome, America's newest TV stars are looking around, showing the cameras only their backs as they shield their eyes and stare toward town.У Купола все звезды американского новостного телевещания стоят, повернувшись лицом к Честерс-Миллу. Камеры показывают их спины. Они же, прикрыв глаза ладонью, смотрят за спины стоящих у Купола людей.
One camera pans up briefly, for a moment disclosing a monstrous column of black smoke and swirling debris on the horizon.Одна камера поднимается, и на мгновение на экране возникает чудовищное облако черного дыма, расползающееся по горизонту.
Carter gets to his feet.Картер вскакивает.
Big Jim grabs his wrist.Большой Джим хватает его за запястье:
"One quick look," Big Jim says. "To see how bad it is.- Взглянешь только одним глазком, чтобы оценить, как все плохо.
Then get your butt back down here.И тут же назад.
We may have to go to the fallout shelter."Мы сможем укрыться в атомном убежище.
"Okay."- Хорошо.
Carter races up the stairs. Broken glass from the mostly vaporized front doors crunches beneath his boots as he runs down the hall.Осколки от разбитых стеклянных панелей парадной двери скрипят под сапогами, когда он пересекает вестибюль.
What he sees when he comes out on the steps is so beyond anything he has ever imagined that it tumbles him back into childhood again and for a moment he freezes where he is, thinking It's like the biggest, awfulest thunderstorm anyone ever saw, only worse.А выскочив на площадку у лестницы, видит такое, чего и представить бы себе не смог. Зрелище возвращает его в детство, и на мгновение он замирает, думая: Это как самая сильная, самая жуткая гроза, которую кто-либо видел, только хуже.
The sky to the west is a red-orange inferno surrounded by billowing clouds of deepest ebony.Небо на западе - оранжево-красный ад, окруженный клубящимися чернильно-черными облаками дыма.
The air is already stenchy with exploded LP.Воздух уже воняет взорвавшимся пропаном.
The sound is like the roar of a dozen steel mills running at full blast.Шум такой, словно десяток стальных дробилок работают на полную мощность.
Directly above him, the sky is dark with fleeing birds.Прямо над головой небо черно от летящих птиц.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука