Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

Henry Morrison's brother Whit suffers a slashed jugular.Уиту, брату Генри Моррисона, достается больше других: осколок вскрывает ему яремную вену.
The crowd stampedes toward the doors, the big-screen TV completely forgotten.Толпа бросается к дверям - телевизор с большим экраном забыт.
They trample poor Whit Morrison as he lies dying in a spreading pool of his own blood.Они топчут бедного Уита Моррисона, который лежит, умирая в расползающейся луже собственной крови.
They hit the doors, and more people are lacerated as they push through the jagged openings.В дверях возникает пробка, торчащие осколки режут еще многих.
"Birds!" someone cries.- Птицы! - кричит кто-то.
"Ah, God, look at all them birds!"- Господи, посмотрите на этих птиц.
But most of them look west instead of up-west, where burning doom is rolling down upon them below a sky that is now midnight-black and full of poison air.Но большинство смотрит не вверх, а на запад, откуда огненный вал накатывает на них под небом, которое теперь черное, как в полночь, и насыщено ядовитым воздухом.
Those who can run take a cue from the birds and begin trotting, jogging, or flat-out galloping straight down the middle of Route 117.Те, кто может бежать, берут пример с птиц и семенят трусцой или галопом по шоссе номер 117.
Several others throw themselves into their cars, and there are multiple fender-benders in the gravel parking lot where, once upon an antique time, Dale Barbara took a beating.Несколько человек бросаются к автомобилям, и на гравийной парковке, где в стародавние времена четверка местных парней пыталась избить Дейла Барбару, скрежещет металл врезающихся друг в друга автомобилей.
Velma Winter gets into her old Datsun pickup and, after avoiding the demolition derby in the parking lot, discovers her right-of-way to the road is blocked by fleeing pedestrians.Велма Уинтер успевает запрыгнуть в свой старый пикап "датсан", прорывается к выезду с парковки, никого не зацепив и не подставившись под удар, и видит, что слева шоссе перекрыто бегущими людьми.
She looks right-at the firestorm billowing toward them like some great burning dress, eating the woods between Little Bitch and downtown-and drives blindly ahead in spite of the people in her way.Она смотрит в другую сторону и видит огненный вал, пожирающий лес между Литл-Битч-роуд и центром города, надвигающийся на них, как гигантский раздутый ветром парус. Поэтому плюет на пешеходов и выворачивает руль влево. Гонит, ничего не видя перед собой.
She strikes Carla Venziano, who is fleeing with her infant in her arms.Врезается в Карлу Вензиано, которая убегает с младенцем на руках.
Velma feels the truck jounce as it passes over their bodies, and resolutely blocks her ears to Carla's shrieks as her back is broken and baby Steven is crushed to death beneath her.Велма чувствует, как автомобиль подпрыгивает, перекатываясь через их тела, и решительно отказывается слышать крики Карлы: позвоночник у нее сломан, а малыш Стивен под ней и раздавлен насмерть.
All Velma knows is that she has to get out of here.Велма знает только одно - она должна выбраться отсюда.
Somehow, she has to get out.И каким-то образом ей это удается.
At the Dome, the reunions have been ended by an apocalyptic party-crasher.День встреч оборван внезапным апокалипсисом.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука