Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

Here is Tabby Morrell, who owns a lumber-yard soon to be reduced to swirling ash, and his wife, Bonnie; Toby Manning, who clerked at the department store; Trina Cole and Donnie Baribeau; Wendy Goldstone with her friend and fellow teacher Ellen Vanedestine; Bill Allnut, who wouldn't go get the bus, and his wife, Sarah, who is screaming for Jesus to save her as she watches the oncoming fire. Here are Todd Wendlestat and Manuel Ortega with their faces raised dumbly to the west, where the world is disappearing in smoke. Tommy and Willow Anderson, who will never book another band from Boston into their roadhouse.Здесь Тэбби Моррел, ему принадлежит лесопилка, которая скоро превратится в пепел, и его жена Бонни; Тоби Мэннинг, продавец "Универмага Берпи"; Трина Коул и Донни Барибо; Уэнди Г олдстоун с ее подругой и коллегой-учительницей Эллен Вейндестин; Билл Оллнат, который не поехал за школьным автобусом, и его жена Сара, которая призывает Иисуса, просит спасти от надвигающейся стены огня; здесь Тодд Уэндлстет и Мануэль Ортега, их лица обращены на запад, где мир исчезает в дыму; Томми и Уиллоу Андерсоны, которые больше не пригласят ни одну бостонскую рок-группу в свой ночной клуб.
See them all, a whole town with its back to an invisible wall.Посмотрите на них всех, население целого города, прижатое к невидимой стене.
Behind them, the visitors go from backing up to retreat, and from retreat into full flight.За их спинами гости сначала пятятся, потом отступают, наконец бросаются в бегство.
They ignore the buses and pound straight down the highway toward Motton.На автобусы они внимания не обращают, устремляются по шоссе к Моттону.
A few soldiers hold position, but most throw their guns down, tear after the crowd, and look back no more than Lot looked back at Sodom.Несколько солдат остаются на посту, но большинство бросает оружие и бежит за толпой, не оглядываясь, как Лот не оглядывался на Содом.
Cox doesn't flee.Кокс не бежит.
Cox approaches the Dome and shouts:Кокс подходит к Куполу и кричит:
"You!- Эй!
Officer in charge!"Командир!
Henry Morrison turns, walks to the Colonel's position, and braces his hands on a hard and mystic surface he can't see.Генри Моррисон поворачивается, направляется к полковнику, упирается руками в прочную и загадочную преграду, которую он не может видеть.
Breathing has become difficult; bad wind pushed by the firestorm hits the Dome, swirls, then backdrafts toward the hungry thing that's coming: a black wolf with red eyes.Дышать трудно. Ветер, вызванный валом огня, ударяет в Купол, кружится, потом движется назад, навстречу голодному чудовищу, которое направляется к Куполу: черному волку с красными глазами.
Here, on the Motton town line, is the lambfold where it will feed.Здесь, на границе с Моттоном, овцы, которыми он собирается закусить.
"Help us," Henry says.- Помогите нам, - говорит Генри.
Cox looks at the firestorm and estimates it will reach the crowd's current position in no more than fifteen minutes, perhaps as few as three.Кокс смотрит на огненный вал, прикидывает, что тот доберется до толпы максимум минут через пятнадцать, а может, даже и через три.
It's not a fire or an explosion; in this closed and already polluted environment, it is a cataclysm.Это не просто пожар или взрыв; в замкнутом и уже достаточно загрязненном пространстве - это катаклизм.
"Sir, I cannot," he says.- Сэр, я не могу, - отвечает он.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука