Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

The PD sucks its brick walls in, then spews them high into the sky.Кирпичные стены полицейского участка сначала вдавливаются внутрь, а потом обломками взлетают в небо.
The statue of Lucien Calvert is uprooted from its base in War Memorial Plaza.Статую Люсьена Кэлверта срывает с постамента.
Lucien flies into the burning black with his rifle bravely raised.Люсьен летит в горящей черноте, храбро выставив перед собой винтовку.
On the library lawn, the Halloween dummy with the jolly top hat and the garden trowel hands goes up in a sheet of flame.На лужайке перед библиотекой хэллоуиновская кукла в веселенькой шляпе-цилиндре и с садовыми совками вместо рук вспыхивает, как факел.
A great whooshing noise-it sounds like God's own vacuum cleaner-has arisen as the oxygen-hungry fire sucks in good air to fill its single poisonous lung.Громкое гудение - словно Господь включил свой пылесос - усиливается по мере того, как жаждущий кислорода огонь засасывает хороший воздух, чтобы заполнить свое единственное ядовитое легкое.
The buildings along Main Street explode one after another, tossing their boards and goods and shingles and glass into the air like confetti on New Year's Eve: the abandoned moviehouse, Sanders Hometown Drug, Burpee's Department Store, the Gas & Grocery, the bookstore, the flower shop, the barber-shop.Здания на Главной улице взрываются одно за другим, доски, и товары, и кровельная плитка, и стекло взлетают в воздух, словно конфетти в новогоднюю ночь: заколоченный кинотеатр, "Городской аптечный магазин Сандерса", "Универмаг Берпи", "Бензин и бакалея", книжный магазин, цветочный магазин, парикмахерская.
In the funeral parlor, the most recent additions to the roll of the dead begin roasting in their metal lockers like chickens in a Dutch oven.В похоронном бюро самые последние трупы начинают жариться в металлических ящиках, словно куры в духовке.
The fire finishes its triumphant run down Main Street by engulfing Food City, then rolls onward toward Dipper's, where those still in the parking lot scream and clutch at each other.Огонь завершает свой триумфальный забег по Главной улице, поглотив "Мир еды", затем катится к "Дипперсу", на парковке которого еще кричат и машут руками владельцы столкнувшихся автомобилей.
Their last sight on earth is of a firewall a hundred yards high running eagerly to meet them, like Albion to his beloved.Последнее, что они видят в этом мире, - стена огня высотой в сотню ярдов, которая мчится на встречу с ними.
Now the flames are rolling down the main roads, boiling their tar into soup.Теперь пламя катится по главным дорогам, растапливая гудрон в жижу.
At the same time it is spreading into Eastchester, snacking on both yuppie homes and the few yuppies cowering inside.Одновременно огонь добирается и до Истчестера, обращая в золу и пепел и дома яппи, и тех нескольких яппи, которые в них остались.
Michela Burpee will soon run for her cellar, but too late; her kitchen will explode around her and her last sight on earth will be her Amana refrigerator, melting.Миша Берпи скоро побежит к подвалу, но опоздает. Кухня взорвется вокруг нее, и последним, что она увидит на этой земле, станет ее плавящийся холодильник "Амана".
The soldiers standing by the Tarker-Chester border-closest to the origin of this catastrophe-stumble backward as the fire beats impotent fists against the Dome, turning it black.Солдаты на границе Таркерса и Честерса, ближайшей к месту катастрофы, подаются назад, когда огонь бессильными кулаками молотит по Куполу, зачерняя его.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука