Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

Those on the inside have something more important than relatives to occupy them now: the giant mushroom cloud that's growing to the northwest of their position, rising on a muscle of fire already almost a mile high.Те, кто внутри, обнаруживают, что у них есть дела поважнее общения с родственниками. Г игантское грибовидное облако дыма растет на северо-западе, поднимается на колонне огня, которая уже высотой почти с милю.
The first feather of wind-the wind that has sent Carter and Big Jim fleeing for the fallout shelter-strikes them, and they cringe against the Dome, mostly ignoring the people behind them.Первый порыв ветра - того самого, что погнал Картера и Большого Джима в атомное убежище -ударяет по ним, и их бросает на Купол (те, кто за Куполом, этого порыва не ощущают).
In any case, the people behind them are retreating.И тем не менее люди за Куполом отступают от него.
They're lucky; they can.Счастливчики - они могут .
Henrietta Clavard feels a cold hand wrap around hers.Г енриетта Клавар чувствует, как холодные пальцы сжимают ее руку.
She turns and sees Petra Searles.Поворачивается и видит Петру Сирлс.
Petra's hair has come loose from the clips that were holding it and hangs against her cheeks.Волосы Петры вылезли из заколок, которые удерживали их, и висят у щек.
"Got any more of that joy-juice?" Petra asks, and manages a ghastly let's-party smile.- Остался у вас сок радости? - спрашивает она, и ей удается выжать из себя призрачную улыбку: давай повеселимся напоследок.
"Sorry, all out," Henrietta says.- Извини, мы все выпили.
"Well-maybe it doesn't matter."- Что ж... может, это значения и не имеет.
"Hang onto me, honey," Henrietta says.- Держись со мной, милая.
"Just hang onto me.Держись со мной.
We're going to be okay."И все у нас будет хорошо.
But when Petra looks into the old woman's eyes, she sees no belief and no hope.Но, заглянув в глаза старухи, Петра не видит в них ни веры, ни надежды.
The party's almost over.Вечеринка близка к завершению.
Look, now.А теперь смотрите.
Look and see.Смотрите, и вам откроется.
Eight hundred people are crammed against the Dome, their heads tilted up and their eyes wide, watching as their inevitable end rushes toward them.Восемьсот человек прижаты к Куполу, их головы вскинуты вверх, глаза широко раскрыты, они наблюдают, как к ним мчится неизбежная смерть.
Here are Johnny and Carrie Carver, and Bruce Yardley, who worked at Food City.Здесь Джонни и Кэрри Карвер, и Брюс Ярдли, который работал в "Мире еды".
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука