Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

The sight of them-birds with nowhere to go-is what breaks Carter's paralysis.Их вид - птицы, которым некуда лететь -возвращает Картера в реальность.
That, and the rising wind he feels against his face.Потом он ощущает поднимающийся ветер.
There has been no wind in Chester's Mill for six days, and this one is both hot and vile, stinking of gas and vaporized wood.Ветра не было в Честерс-Милле шесть дней, а этот - жаркий и мерзкий, воняющий пропаном и сожженным деревом.
A huge smashed oak lands in Main Street, pulling down snarls of dead electrical cable.Г игантский сломанный дуб приземляется на Главной улице, его ветви рвут давно обесточенные электрические провода.
Carter flees back down the corridor.Картер бежит обратно.
Big Jim is standing at the head of the stairs, his heavy face pale and frightened and, for once, irresolute.Большой Джим стоит у двери в зал совещаний, мясистое лицо - бледное, испуганное и, впервые, неуверенное.
"Downstairs," Carter says.- Вниз! - кричит Картер.
"Fallout shelter.- В атомное убежище.
It's coming.Он надвигается.
The fire's coming.Огненный фронт надвигается.
And when it gets here, it's going to eat this town alive."И когда доберется сюда, сожрет этот город с потрохами.
Big Jim groans.Большой Джим стонет:
"What did those idiots do?"- Что наделали эти идиоты?
Carter doesn't care.Картеру без разницы.
Whatever they did, it's done.Что бы кто ни наделал, этого не изменить.
If they don't move quickly, they will be done, too.А если они не поспешат, все будет кончено и для них.
"Is there air-purifying machinery down there, boss?"- Внизу есть установка для очистки воздуха, босс?
"Yes."- Да.
"Hooked to the gennie?"- Подсоединена к генератору?
"Yes, of course."- Да, разумеется.
"Thank Christ for that.- Возблагодарим за это Иисуса.
Maybe we've got a chance."Может, у нас есть шанс.
Helping Big Jim down the stairs to make him move more quickly, Carter only hopes they don't cook alive down there.Помогая Большому Джиму спуститься в убежище, с тем чтобы он двигался чуть быстрее, Картер надеется, что внизу они не сварятся живьем.
The doors of Dipper's roadhouse have been chocked open, but the force of the explosion breaks the chocks and sweeps the doors shut.Раскрытые двери ночного клуба "Дипперс" с силой захлопываются.
The glass coughs inward and several of the people standing at the back of the dance floor are cut.Стеклянные панели вылетают из них залпом осколков, под который попадают люди, стоящие в глубине, на паркете танцевальной площадки.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука