Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

His left eye was drowning in blood; the other regarded Andy with bright and lucid intensity. "Door opener, Sanders."Его левый глаз залила кровь, но второй, очень яркий, пристально смотрел на Сандерса.
Andy saw the garage door opener lying in the grass. He picked it up and handed it to the Chef.Энди увидел гаражный пульт, лежащий в траве, поднял, протянул Шефу.
Chef wrapped his hand around it.Тот сразу сжал ею в руке.
"You... too... Sanders."- Ты... тоже... Сандерс.
Andy curled his hand over Chef’s hand.Энди обхватил своей рукой руку Шефа.
"I love you, Chef," he said, and kissed Chef Bushey's dry, blood-freckled lips.- Я люблю тебя, Шеф. - И поцеловал его в сухие, в капельках крови губы.
"Love... you... too... Sanders."- Люблю... тебя... тоже... Сандерс.
"Hey, fags!" Mel cried with a kind of delirious joviality.- Эй, пидоры! - воскликнул Мел с какой-то дьявольской веселостью.
He was standing just ten yards away.Он стоял в каких-то десяти ярдах от них.
"Get a room!- Снимите себе номер.
No, wait, I got a better idea!Нет, у меня идея получше.
Get a room in hell! "Снимите номер в аду!
"Now... Sanders... now. "- Сейчас... Сандерс... сейчас.
Mel opened fire.Мел открыл огонь.
Andy and Chef were driven sideways by the bullets, but before they were torn asunder, their joined hands pushed the white button marked OPEN.Энди и Шефа пули разбросали в разные стороны, но, прежде чем это произошло, их сцепленные руки нажали на белую кнопку с надписью "ОТКРЫТЬ".
The explosion was white and all-encompassing.Белый взрыв поглотил все вокруг.
2121
On the edge of the orchard, the Chester's Mill exiles are having a picnic lunch when gunfire breaks out-not from 119, where the visiting continues, but to the southwest.Беженцы из Честерс-Милла устраивали пикник на краю яблоневого сада, когда до них вновь донеслись выстрелы - не с шоссе номер 119, а откуда-то с юго-запада.
"That's out on Little Bitch Road," Piper says.- Это на Литл-Битч-роуд, - говорит Пайпер.
"God, I wish we had some binoculars."- Господи, как жаль, что у нас нет бинокля.
But they need none to see the yellow bloom that opens when the Meals On Wheels truck explodes.Но им не нужен бинокль, чтобы увидеть желтый столб пламени после взрыва бензобака автофургона с бортовой надписью "Трапезы на колесах".
Twitch is eating deviled chicken with a plastic spoon.Твитч ест куриное рагу пластиковой ложкой.
"I dunno what's going on down there, but that's the radio station for sure," he says.- Не знаю, что там происходит, но я уверен, это на радиостанции.
Rusty grabs Barbie's shoulder.Расти хватает Барби за плечо:
"That's where the propane is!- Так вот где пропан!
They stockpiled it to make drugs!Они запасли его для производства наркотиков.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука