Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

Bulletholes stitched a crazy course up the side of the Meals On Wheels truck, making hollow punching sounds in the metal and smashing the passenger-side window to glistening crumbs. A bullet whined off the strip of metal at the side of the windshield.Пули пробивали борт фургона, одна разбила на мелкие осколки боковое стекло кабины со стороны пассажирского сиденья, другая звякнула о стойку ветрового стекла.
Chef abandoned the garage door opener and returned fire.Шеф оставил гаражный пульт на земле и открыл ответный огонь.
But the element of surprise was gone, and Aubrey Towle was no sitting duck. He was weaving from side to side and heading toward the radio tower.Но тот уже лишился элемента внезапности, и Обри Таул не стоял на месте, зигзагом несся к башне-транслятору.
It wouldn't provide cover, but it would clear Searles's line of fire.Она, возможно, не прикрыла бы его, но зато теперь он уже не перекрывал Сирлсу линию огня.
Aubrey's clip ran dry, but the last bullet in it grooved the left side of Chef’s head.Обойма Обри опустела, но последняя пуля чиркнула по голове Шефа.
Blood flew and a clump of hair fell onto one of Chef’s thin shoulders, where it stuck in his sweat.Полилась кровь, клок волос упал на тощее плечо, прилип к потной коже.
Chef plopped down on his ass, momentarily lost his hold on GOD'S WARRIOR, then regained it.Шеф шлепнулся на задницу, на мгновение выпустив из рук "Божьего воина", вновь подхватил его.
He didn't think he was seriously wounded, but it was high time for Sanders to come if he could still do so.Он не думал, что серьезно ранен, но полагал, что Сандерсу самое время прийти сюда, если тот еще жив.
Chef Bushey stuck two fingers in his mouth and whistled.Шеф сунул два пальца в рот и свистнул.
Aubrey Towle reached the fence surrounding the radio tower just as Mel opened fire again from the edge of the woods.Обри Таул добрался до забора, который окружал башню-транслятор в тот момент, когда Мел вновь начал стрелять с опушки.
Mel's target this time was the rear end of the Meals On Wheels truck.На этот раз он избрал мишенью заднюю часть фургона "Трапезы на колесах".
The slugs tore it open in metal hooks and flowers.Пули рвали металл.
The gas tank exploded and the truck's rear half rose on a cushion of flame.Взорвался бензобак, взметнулось пламя, охватив кузов.
Chef felt monstrous heat bake against his back and had time to think of the grenades.Шеф почувствовал, как спину окатило жаром, и успел подумать о гранатах.
Would they blow?Взорвутся ли?
He saw the man by the radio tower aiming at him, and suddenly there was a clear choice: shoot back or grab the door opener.Увидел, что мужчина, добравшийся до забора, целится в него, и внезапно понял, что поставлен перед выбором: или открыть ответный огонь, или схватить гаражный пульт.
He chose the door opener, and as his hand closed on it, the air around him was suddenly full of unseen buzzing bees.Он выбрал пульт, и, когда его пальцы сомкнулись на нем, воздух вокруг наполнился невидимыми жужжащими пчелами.
One stung his shoulder; another punched into his side and rearranged his intestines.Одна ужалила в плечо, вторая вонзилась в бок и навела беспорядок во внутренностях.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука