Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

The soldiers feel the heat bake through, raising the temperature twenty degrees in seconds, crisping the leaves on the nearest trees.Солдаты чувствуют жар, который проникает сквозь Купол. Температура за считанные секунды поднимается на двадцать градусов, листья на ближайших деревьях жухнут.
One of them will later say,Один потом прокомментирует:
"It was like standing outside a glass ball with a nuclear explosion inside of it.""Все равно что стоять у стеклянного шара, внутри которого взорвалась атомная бомба".
Now the people cowering against the Dome begin to be bombarded by dead and dying birds as the fleeing sparrows, robins, grackles, crows, gulls, and even geese slam against the Dome they so quickly learned to avoid.Теперь на людей, стоящих у Купола, начинают падать мертвые и умирающие птицы: воробьи, малиновки, скворцы, вороны, чайки, даже гуси разбиваются о Купол, столкновения с которым они так быстро научились избегать.
And across Dinsmore's field comes a stampede of the town's dogs and cats.Через поле Динсмора несется лавина городских кошек и собак, а также скунсы, сурки, дикобразы.
There are also skunks, woodchucks, porcupines. Deer leap among them, and several clumsily galloping moose, and of course Alden Dinsmore's cattle, eyes rolling and mooing their distress.Среди них скачут олени, неуклюже бегут галопом несколько лосей и, разумеется, коровы Олдена Динсмора, выкатив глаза и мычанием озвучивая свою беду.
When they reach the Dome they crash against it.Добираясь до Купола, они врезаются в него.
The lucky animals die.Счастливые животные умирают.
The unlucky ones lie sprawled on pincushions of broken bones, barking and squealing and miaowing and bellowing.Несчастливые лежат со сломанными костями, лают, пищат, мяукают и ревут.
Ollie Dinsmore sees Dolly, the beautiful Brown Swiss who once won him a 4-H blue ribbon (his mother named her, thought Ollie and Dolly was just so cute).Олли Динсмор видит Долли, великолепную породистую корову, которая однажды выиграла ему синюю ленту победителя выставки (так назвала ее мать, подумав, что Олли и Долли очень клево).
Dolly gallops heavily toward the Dome with somebody's Weimaraner nipping at her legs, which are already bloody.Долли тяжело бежит к Куполу, и чья-то собака кусает ей ноги, которые уже в крови.
She hits the barrier with a crunch he can't hear over the oncoming fire... except in his mind he can hear it, and somehow seeing the equally doomed dog pounce on poor Dolly and begin ripping at her defenseless udder is even worse than finding his father dead.Она со всей силой врезается в Купол, и за ревом огня Олли удара не слышит... только он слышит внутренним слухом и видит, как обреченный пес набрасывается на Долли и начинает рвать ей беззащитное вымя. И это еще более страшное зрелище, чем лежащий на кровати мертвый отец.
The sight of the dying cow that was once his darling breaks the boy's paralysis.Вид коровы, которая когда-то была его любимицей, выводит подростка из транса.
He doesn't know if there's even the slightest chance of surviving this terrible day, but he suddenly sees two things with utter clarity.Он не знает, есть ли у него шанс пережить этот ужасный день, но перед его мысленным взором с удивительной четкостью возникают два предмета.
One is the oxygen tank with his dead father's Red Sox cap hung on it.Один - баллон с кислородом, на котором висит бейсболка "Ред сокс" его умершего отца.
The other is Grampy Tom's oxygen mask dangling from the hook of the bathroom door.Второй - кислородная маска дедушки Тома, висящая на крючке в ванной.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука