The soldiers feel the heat bake through, raising the temperature twenty degrees in seconds, crisping the leaves on the nearest trees.
Солдаты чувствуют жар, который проникает сквозь Купол. Температура за считанные секунды поднимается на двадцать градусов, листья на ближайших деревьях жухнут.
One of them will later say,
Один потом прокомментирует:
"It was like standing outside a glass ball with a nuclear explosion inside of it."
"Все равно что стоять у стеклянного шара, внутри которого взорвалась атомная бомба".
Now the people cowering against the Dome begin to be bombarded by dead and dying birds as the fleeing sparrows, robins, grackles, crows, gulls, and even geese slam against the Dome they so quickly learned to avoid.
Теперь на людей, стоящих у Купола, начинают падать мертвые и умирающие птицы: воробьи, малиновки, скворцы, вороны, чайки, даже гуси разбиваются о Купол, столкновения с которым они так быстро научились избегать.
And across Dinsmore's field comes a stampede of the town's dogs and cats.
Через поле Динсмора несется лавина городских кошек и собак, а также скунсы, сурки, дикобразы.
There are also skunks, woodchucks, porcupines. Deer leap among them, and several clumsily galloping moose, and of course Alden Dinsmore's cattle, eyes rolling and mooing their distress.
Среди них скачут олени, неуклюже бегут галопом несколько лосей и, разумеется, коровы Олдена Динсмора, выкатив глаза и мычанием озвучивая свою беду.
When they reach the Dome they crash against it.
Добираясь до Купола, они врезаются в него.
The lucky animals die.
Счастливые животные умирают.
The unlucky ones lie sprawled on pincushions of broken bones, barking and squealing and miaowing and bellowing.
Несчастливые лежат со сломанными костями, лают, пищат, мяукают и ревут.
Ollie Dinsmore sees Dolly, the beautiful Brown Swiss who once won him a 4-H blue ribbon (his mother named her, thought Ollie and Dolly was just so cute).
Олли Динсмор видит Долли, великолепную породистую корову, которая однажды выиграла ему синюю ленту победителя выставки (так назвала ее мать, подумав, что Олли и Долли очень клево).
Dolly gallops heavily toward the Dome with somebody's Weimaraner nipping at her legs, which are already bloody.
Долли тяжело бежит к Куполу, и чья-то собака кусает ей ноги, которые уже в крови.
She hits the barrier with a crunch he can't hear over the oncoming fire... except in his mind he can hear it, and somehow seeing the equally doomed dog pounce on poor Dolly and begin ripping at her defenseless udder is even worse than finding his father dead.
Она со всей силой врезается в Купол, и за ревом огня Олли удара не слышит... только он слышит внутренним слухом и видит, как обреченный пес набрасывается на Долли и начинает рвать ей беззащитное вымя. И это еще более страшное зрелище, чем лежащий на кровати мертвый отец.
The sight of the dying cow that was once his darling breaks the boy's paralysis.
Вид коровы, которая когда-то была его любимицей, выводит подростка из транса.
He doesn't know if there's even the slightest chance of surviving this terrible day, but he suddenly sees two things with utter clarity.
Он не знает, есть ли у него шанс пережить этот ужасный день, но перед его мысленным взором с удивительной четкостью возникают два предмета.
One is the oxygen tank with his dead father's Red Sox cap hung on it.
Один - баллон с кислородом, на котором висит бейсболка "Ред сокс" его умершего отца.
The other is Grampy Tom's oxygen mask dangling from the hook of the bathroom door.
Второй - кислородная маска дедушки Тома, висящая на крючке в ванной.