Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

She's doing seventy when she hits the Dome, which she has in her panic forgotten completely (just another bird, in other words, this one on the ground).Стрелка спидометра колеблется около числа 70, когда она врезается в Купол, о котором, охваченная паникой, напрочь забыла (другими словами, еще одна птичка, только на земле).
The collision occurs at the same spot where Billy and Wanda Debec, Nora Robichaud, and Elsa Andrews came to grief a week before, shortly after the Dome came down.Столкновение происходит в том месте (но с другой стороны), где неделей раньше, сразу же после появления Купола, погибли Билли и Ванда Дибек, Нора Робишо и Эльза Эндрюс.
The engine of Velma's light truck shoots backward and tears her in half.Двигатель легкого пикапа Велмы вдавливается в кабину и рвет женщину пополам.
Her upper body exits through the windshield, trailing intestines like party streamers, and splatters against the Dome like a juicy bug.Ее верхняя часть вылетает через ветровое стекло, таща за собой кишки, будто длинные сосиски, и расплющивается о Купол, как толстое насекомое.
It is the start of a twelve-vehicle pileup in which many die.Всего сталкивается двенадцать автомобилей.
The majority are only injured, but they will not suffer long.Кто-то гибнет на месте, большинство отделывается травмами, страдать от которых им остается недолго.
Henrietta and Petra feel the heat wash against them.Генриетта и Петра чувствуют, как их окутывает жар.
So do all the hundreds pressed against the Dome.И они, и сотни жителей Честерс-Милла.
The wind lifts their hair and ruffles clothes that will soon be burning.Ветер поднимает их волосы и треплет одежду, которые скоро загорятся.
"Take my hand, honey," Henrietta says, and Petra does.- Возьми меня за руку, милая, - говорит Генриетта, и Петра берет.
They watch the big yellow bus make a wide, drunken turn.Они наблюдают, как большой желтый автобус с трудом разворачивается на достаточно узкой дороге.
It totters along the ditch, barely missing Richie Killian, who first dodges away and then leaps nimbly forward, grabbing onto the back door as the bus goesby.Переднее колесо едва не сваливается в кювет. Ричи Кильяну в последний момент удается разминуться с бортом благодаря тому, что он отскакивает назад.
He lifts his feet and squats on the bumper.Но Ричи тут же бросается вперед, хватается за заднюю дверь автобуса, когда тот проезжает мимо, отталкивается ногами от земли и устраивается на ступеньке.
"I hope they make it," Petra says.- Надеюсь, у них получится, - говорит Петра.
"So do I, honey."- Я тоже, милая.
"But I don't think they will."- Но я в это не верю.
Now some of the deer leaping out of the approaching conflagration are on fire.Теперь некоторые олени, бегущие к Куполу, охвачены огнем.
Henry has taken the wheel of the bus.Генри сидит за рулем.
Pamela stands beside him, holding onto a chrome pole.Памела стоит рядом с ним, держась за хромированную стойку.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука