Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

Wearing Grampy Tom's oxygen mask around his neck and carrying two tanks with a strength he never knew he had (the second he spied as he cut through the garage), the boy runs for the stairs that will take him down to the potato cellar.На шее висит кислородная маска дедушки Тома, и он тащит два баллона с кислородом (второй баллон Олли заметил, когда пробегал через гараж), хотя секундой раньше и представить себе не мог, что ему хватит на это сил. Он спешит к лестнице, которая ведет в картофельный подвал.
There's a ripping, snarling sound from overhead as the roof begins to burn.Слышится треск - занялась крыша амбара.
On the west side of the barn the pumpkins also begin to burn, the smell rich and cloying, like Thanksgiving in hell.У западной стены строения начали гореть тыквы, распространяя сильный удушающий запах, прямо День благодарения в аду.
The fire moves toward the southern side of the Dome, racing through the last hundred yards; there is an explosion as Dinsmore's dairy barns are destroyed.Огонь накатывает на южную сторону Купола, ему остаются считанные сотни ярдов. Слышится взрыв - с домом, коровниками и амбаром Динсмора покончено.
Henrietta Clavard regards the oncoming fire and thinks: Well, I'm old.Генриетта Клавар смотрит на приближающийся огненный вал и думает: Что ж, я старая.
I've had my life.Жизнь прожила.
That's more than this poor girl can say.А бедная девочка такого сказать не может.
"Turn around, honey," she tells Petra, "and put your head on my bosom."- Повернись ко мне, милая, - говорит она Петре, -и прижмись головой к моей груди.
Petra Searles turns a tearstained and very young face up to Henrietta's.Петра Сирлс вскидывает к ней напряженное, такое юное лицо:
"Will it hurt?"- Будет больно?
"Only for a second, honey.- Только секунду, милая.
Close your eyes, and when you open them, you'll be bathing your feet in a cool stream."Закрой глаза, а когда ты их откроешь, то уже будешь омывать ноги в прохладном ручье.
Petra speaks her last words.Петра произносит свои последние слова:
"That sounds nice."- Приятно слышать.
She closes her eyes.Она закрывает глаза.
Henrietta does the same.Генриетта следует ее примеру.
The fire takes them.Огонь забирает их.
At one second they're there, at the next... gone.В эту секунду они здесь, а в следующую... их нет.
Cox is still close on the other side of the Dome, and the cameras are still rolling from their safe position at the flea-market site.Кокс все стоит у самого Купола, а камеры все снимают: они на блошином рынке, а потому в безопасности.
Everyone in America is watching in shocked fascination.Вся Америка смотрит, не отрывая глаз.
The commentators have been stunned to silence, and the only soundtrack is the fire, which has plenty to say.Комментаторы в таком шоке, что молчат, поэтому слышен только звуковой фон - рев огня, но и этого предостаточно.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука