Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

22
Ollie slammed the door to the potato cellar before running downstairs. He also flicked the switch that turned on the lights, not knowing if they would still work.Олли захлопнул дверь подвала, прежде чем сбежать по ступенькам, он также щелкнул выключателем, чтобы включить свет, не зная, загорятся ли лампы.
They did.Они загорелись.
As he stumbled down to the barn's basement (chilly now but not for long; he could already feel the heat starting to push in behind him), Ollie remembered the day four years ago when the guys from Ives Electric in Castle Rock backed up to the barn to unload the new Honda generator.И, спускаясь в подвал (пока холодный, но он чувствовал, как жар начал проникать следом за ним), Олли вспомнил день, четырьмя годами раньше, когда сотрудники "Ивс электрик" из Касл-Рока задним ходом загнали в амбар грузовик, чтобы выгрузить, новенький генератор "Хонда".
"Overpriced sonofawhore better work right," Alden had said, chewing on a piece of grass, "because I'm in hock up to my eyeballs for it.""Этой дорогущей хреновине лучше бы работать как надо, - прокомментировал Олден, жуя соломинку, - потому что ради нее я по уши залез в долги".
It had worked right.И генератор работал как надо.
It was still working right, but Ollie knew it wouldn't much longer.Он и сейчас работал, но Олли знал, что скоро перестанет.
The fire would take it as the fire had taken everything else.Огонь заберет его, как забрал все остальное.
If he had as much as a minute of light left, he would be surprised.Олли бы удивился, если бы свет не потух в течение минуты.
I may not even be alive in a minute.За эту минуту я даже могу умереть.
The potato grader stood in the middle of the dirty concrete floor, a complexity of belts and chains and gears that looked like some ancient instrument of torture.Посреди подвала, на грязном бетонном полу стояла сортировочная машина. Множеством ремней, цепей и шестеренок она напоминала древнее орудие пыток.
Beyond it was a huge pile of spuds.За ней лежала огромная груда клубней.
It had been a good fall for them, and the Dinsmores had finished the harvest only three days before the Dome came down.Осень выдалась урожайной на картофель, и Динсморы закончили его уборку лишь за три дня до появления Купола.
In an ordinary year, Alden and his boys would have graded them all through November to sell at the Castle Rock co-op produce market and various roadside stands in Motton, Harlow, and Tarker's Mills.В обычные годы Олден и его мальчишки сортировали картофель весь ноябрь, чтобы продавать на кооперативном рынке в Касл-Роке и придорожных киосках в Моттоне, Харлоу и Таркерс-Миллсе.
No spud-money this year.В этом году на картофельные деньги рассчитывать не приходилось.
But Ollie thought they might save his life.Но Олли думал, что клубни смогут спасти ему жизнь.
He ran to the edge of the pile, then stopped to examine the two tanks.Он подбежал к краю картофельной кучи, остановился, чтобы осмотреть баллоны.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука