Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

It was getting warmer, and he wondered if the half-full tank he had left behind would blow.Становилось все жарче, и он задался вопросом: не взорвется ли полупустой баллон с кислородом?
He also wondered how much additional time the full one had bought him, and if it was worth it.Мелькнули в голове и другие вопросы: на сколько хватит кислорода в полном баллоне и стоила ли овчинка выделки?
But that was his brain. His body had only one imperative, and that was life.Но эти вопросы задавал мозг, а тело стремилось только к одному - выжить.
Ollie began to crawl deeper into the potato pile, dragging the tank along, adjusting the mask on his face each time it came askew.Олли все глубже заползал под кучу клубней, таща с собой баллон и поправляя маску всякий раз, когда она чуть сползала.
33
If the Vegas bookies had given odds on those likely to survive the Visitors Day catastrophe, those on Sam Verdreaux would have been a thousand to one.Если бы букмекеры в Вегасе принимали ставки на тех, кто может выжить в катастрофе Дня встреч, шансы Сэма Вердро они бы оценили в тысячу к одному.
But longer odds have been beaten-it's what keeps bringing people back to the tables-and Sam was the figure Julia had spotted laboring along Black Ridge Road shortly before the expatriates ran for the vehicles at the farmhouse.Но иной раз выигрыш приносили и куда меньшие шансы - это и есть та самая причина, по которой люди вновь и вновь приходят в казино, - и именно Сэма, плетущегося по Блэк-Ридж-роуд, увидела Джулия незадолго перед тем, как беглецы бросились к своим автомобилям, стоявшим у фермерского дома.
Sloppy Sam the Canned Heat Man lived for the same reason Ollie did: he had oxygen.Сэм Бухло выжил по той же причине, что и Олли: у него был кислород.
Four years ago, he had gone to see Dr. Haskell (The Wiz-you remember him).Четырьмя годами раньше он пришел к доктору Хаскелу (Волшебнику - вы его помните).
When Sam said he couldn't seem to catch his breath just lately, Dr. Haskell listened to the old rumpot's wheezing respiration and asked him how much he smoked.Когда Сэм сказал, что в последнее время ему не хватает воздуха, доктор Хаскел послушал свистящее дыхание старого пьяницы и спросил, сколько тот курит.
"Well," Sam had said, "I used to go through as much as four packs a day when I was in the woods, but now that I'm on disability and sociable security, I've cut back some.""Когда работал в лесу, выкуривал по четыре пачки в день, - ответил Сэм, - но теперь, когда живу на социальное пособие и пенсию по инвалидности, курю, конечно, меньше".
Dr. Haskell asked him what that meant in terms of actual consumption.Доктор Хаскел спросил, сколько именно он теперь курит?
Sam said he guessed he was down to two packs a day.Сэм ответил, что пачки две в день.
American Iggles."Американ игле".
"I used to smoke Chesterfoggies, but now they only come with the filter," he explained."Раньше я курил "Честердымки", - пояснил он, -но теперь они выпускаются только с фильтром.
"Also, they're expensive.И они дорогие.
Iggles is cheap, and you can pick the filter off before you light up."Игле" дешевые, и фильтр можно оторвать до того, как закуриваешь.
Easy as pie."Проще простого".
Then he began to cough.- И Сэм закашлялся.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука