Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

In the fallout shelter below where the Town Hall had once stood, the generator-small, old-fashioned, and now the only thing standing between the occupants and the great hereafter-ran steadily.В атомном убежище, расположенном под тем местом, где ранее возвышалось здание муниципалитета, работал генератор - маленький, устаревшей модели, но именно благодаря ему обитатели бункера оставались в этом мире и не перешли в последующий.
Battery-powered lights cast a yellowish glow from the corners of the main room.Лампы, питающиеся от аккумуляторов, отбрасывали желтоватый свет из углов большой комнаты.
Carter was sitting in the only chair, Big Jim taking up most of the elderly two-person sofa and eating sardines from a can, plucking them out one by one with his thick fingers and laying them on Saltines.Картер сидел на единственном стуле. Большой Джим занял диван, рассчитанный на двоих, и ел сардины из банки, доставая их по одной толстыми пальцами и укладывая на галеты.
The two men had little to say to each other; the portable TV Carter had found gathering dust in the bunkroom took up all of their attention.Двое мужчин практически не разговаривали друг с другом; переносной телевизор, который собирал пыль в спальной комнате, пока его не нашел Картер, забирал все их внимание.
It got only a single station-WMTW out of Poland Spring-but one was enough.Ловил он только один канал Даблью-эм-ти-даблью из Поланд-Спринга, но этого было достаточно.
Too much, really; the devastation was hard to comprehend.Более чем, если на то пошло. Подобные катаклизмы трудно переварить.
Downtown had been destroyed.Центральную часть города разрушило полностью.
Satellite photos showed that the woods around Chester Pond had been reduced to slag, and the Visitors Day crowd at 119 was now dust in a dying wind.Снимки со спутника показывали, что леса вокруг Честерского пруда выгорели, и люди, пришедшие к Куполу по шоссе номер 119 в День встреч, обратились в пыль на умирающем ветру.
To a height of twenty thousand feet, the Dome had become visible: an endless, sooty prison wall surrounding a town that was now seventy percent burned over.До высоты двадцати тысяч футов Купол стал видимым: бесконечная закопченная тюремная стена, окружающая город, в котором выгорело семьдесят процентов территории.
Not long after the explosion, the temperature in the cellar had begun to climb appreciably.Вскоре после взрыва температура в подвале начала заметно подниматься.
Big Jim told Carter to turn on the air-conditioning.Большой Джим велел Картеру включить кондиционер.
"Will the gennie handle that?" Carter had asked.- Мощности генератора хватит? - спросил тот.
"If it won't, we'll cook," Big Jim had replied irritably, "so what's the difference?"- Если не хватит, мы изжаримся, - раздраженно бросил Большой Джим. - Так в чем разница?
Don't you snap at me, Carter thought.Не рычи на меня , подумал Картер.
Don't you snap at me when you were the one who made this happen.Не рычи на меня, потому что все это случилось благодаря тебе.
The one who's responsible.Только ты несешь ответственность за происшедшее.
He'd gotten up to find the air-conditioning unit, and as he did, another thought crossed his mind: those sardines really stank.Он поднялся, чтобы найти кондиционер, и в этот самый момент другая мысль пришла в голову: сардины действительно воняют.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука