Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

One of those experts-chemistry professor Donald Irving of Princeton-told me via cell phone that the air inside the Dome now might not be all that much different from the atmosphere of Venus."Один из этих экспертов - профессор химии Дональд Ирвинг из Принстона - сообщил мне по телефону, что воздух внутри Купола сейчас не слишком отличается от атмосферы Венеры.
The picture switched to a concerned-looking Charlie Gibson, safe in New York. (Lucky bastard, Carter thought.)На экране появилось озабоченное лицо Чарли Гибсона, сидящего в безопасности нью-йоркской студии ("Счастливый мерзавец" , - подумал Картер).
"Any word yet on what may have caused the fire?"- Есть информация о том, что могло стать причиной пожара?
Back to Jake Tapper... and then to the survivors in their small capsule of breathable air.Камера показала Джейка Тэппера и на заднем плане выживших людей, пребывающих в маленькой капсуле пригодного для дыхания воздуха.
"None, Charlie.- Нет, Чарли.
It was some sort of explosion, that seems clear, but there's been no further word from the military and nothing from Chester's Mill.В том, что началось все со взрыва, сомнений нет, но больше никакой информации ни от военных, ни из Честерс-Милла.
Some of the people you see on your screen must have phones, but if they are communicating, it's only with Colonel James Cox, who touched down here about forty-five minutes ago and immediately conferenced with the survivors.У кого-нибудь из тех, кого вы видите на экране, должны быть мобильники, но если они работают, то связаться с ними может только полковник Джеймс Кокс, который приземлился здесь примерно сорок пять минут назад и сейчас говорит с выжившими.
While the camera pans this grim scene from our admittedly remote standpoint, let me give concerned viewers in America-and all over the world-the names of the people now at the Dome who have been positively identified.И пока камера показывает эту печальную сцену с такого большого расстояния, позвольте мне назвать обеспокоенным жителям Америки - и всего мира - имена тех, кто находится сейчас под Куполом и более-менее опознан.
I think you might have still pictures of several, and maybe you can flash them on the screen as I go.Я думаю, у вас есть фотографии некоторых из них, и, возможно, пока я говорю, их удастся вывести на экран.
I think my list's alphabetical, but don't hold me to that."Я думаю, список в алфавитном порядке, уж не сердитесь за это на меня.
"We won't, Jake.- Не будем, Джейк.
And we do have some pictures, but go slow."И у нас действительно есть кое-какие фотографии, но только не торопись.
"Colonel Dale Barbara, formerly Lieutenant Barbara, United States Army."- Полковник Дейл Барбара, ранее капитан Барбара, армия Соединенных Штатов Америки.
A picture of Barbie in desert camo came on the screen.- На экране появилась фотография Барби в камуфляжной, для пустыни, форме.
He had his arm around a grinning Iraqi boy.Он обнимал улыбающегося иракского мальчика.
"A decorated veteran and most recently a short-order cook in the town restaurant.- Ветеран-орденоносец, а в последнее время повар в местном ресторане.
"Angelina Buffalino... do we have a picture of her?... no?... okay.Анджелина Буффалино... у нас есть ее фотография?.. Нет?.. Ладно.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука