Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

"Romeo Burpee, owner of the local department store."Ромео Берпи, владелец местного универсального магазина.
There was a picture of Rommie.- На экране появилась фотография Ромми.
In it he was standing beside a backyard barbecue with his wife and wearing a tee-shirt that read KISS ME, I'M FRENCH.Он и его жена стояли у барбекю. Его футболку украшала надпись: "ПОЦЕЛУЙ МЕНЯ, Я ФРАНЦУЗ".
"Ernest Calvert, his daughter Joan, and Joan's daughter, Eleanor Calvert."Эрнест Кэлверт, его дочь Джоан, и дочь Джоан -Элеанор Кэлверт.
This picture looked like it had been taken at a family reunion; there were Calverts everywhere.- На фотографии, похоже, запечатлели какое-то семейное торжество: везде Кэлверты.
Norrie, looking both grim and pretty, had her skateboard under one arm.Норри, мрачная и симпатичная, держала под мышкой скейт.
"Alva Drake... her son Benjamin Drake..."Элва Дрейк... Ее сын Бенджамин Дрейк...
"Turn that off," Big Jim grunted.- Выключи, - буркнул Большой Джим.
"At least they're in the open," Carter said wistfully.- По крайней мере они на открытом воздухе. - В голосе Картера слышалась зависть.
"Not stuck in a hole.- Не засунуты в дыру.
I feel like Saddam fucking Hussein when he was on the run."Я чувствую себя Саддамом гребаным Хусейном, ударившимся в бега.
"Eric Everett, his wife, Linda, and their two daughters..."- Эрик Эверетт, его жена Линда, их две дочери...
"Another family!"- Еще одна семья!
Charlie Gibson said in a voice of approval that was almost Mormonesque.- В голосе Чарли Гибсона слышалось ну просто мормонское одобрение.
That was enough for Big Jim; he got up and snapped the TV off himself, with a hard twist of the wrist.Большой Джим не выдержал. Поднялся и сам выключил телевизор, резко повернув диск.
He was still holding the sardine can, and spilled some of the oil on his pants when he did it.В другой руке он все еще держал банку из-под сардин, и часть масла выплеснулась ему на брюки.
You'll never get that out, Carter thought but did not say.Это пятно тебе уже не вывести , подумал Картер, но не сказал.
I was watching that show, Carter thought but did not say.Вообще-то я смотрел телевизор , подумал Картер, но не сказал.
"The newspaper woman," Big Jim brooded, sitting back down.- Эта газетчица! - пробурчал Большой Джим, садясь.
The cushions hissed as they collapsed beneath his weight.Диванные подушки возмущенно заскрипели под его массой.
"She was always against me.- Она всегда выступала против меня.
Every trick in the book, Carter.Пускала в ход все средства, Картер.
Every trick in the cotton-picking book.Все гребаные средства.
Get me another can of sardines, would you?"Дай мне еще банку сардин, а?
Get it yourself, Carter thought but did not say.Возьми сам , подумал Картер, но не сказал.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука