Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

He got up and grabbed another can of 'dines.Поднялся и взял с полки банку сардин.
Instead of commenting on the olfactory association he had made between sardines and deceased female sex organs, he asked what seemed to be the logical question.Вместо того чтобы прокомментировать обонятельную ассоциацию, возникшую у него между сардинами и половыми органами усопшей женщины, Картер задал, как ему представлялось, логичный вопрос:
"What are we going to do, boss?"- Что будем делать, босс?
Big Jim removed the key from the bottom of the can, inserted it in the tab, and unrolled the top to expose a fresh squadron of dead fish.Большой Джим снял ключ со дна банки, вставил в него язычок крышки, начал ее скручивать, открывая новый эскадрон дохлых рыбешек.
They gleamed greasily in the glow of the emergency lights.Они жирно блестели в свете аварийных ламп.
"Wait for the air to clear, then go topside and start picking up the pieces, son."- Подождем, пока воздух очистится, потом поднимемся наверх и начнем все строить заново, сынок.
He sighed, placed a dripping fish on a Saltine, and ate it.- Он вздохнул, положил сардину на галету и съел.
Cracker crumbs stuck to his lips in beads of oil.Крошки остались на губах, прилипнув к капелькам масла.
"It's what people like us always do.- Подобным образом всегда поступают такие люди, как мы.
The responsible people.Ответственные люди.
The ones who pull the plow."Те, кто тянет плуг.
"What if the air doesn't clear?- А если воздух не очистится?
The TV said-"По телику сказали...
"Oh dear, the sky is falling, oh dear, the sky is falling!"- Караул, небо падает, о ужас, небо падает!
Big Jim declaimed in a strange (and strangely disturbing) falsetto.- Большой Джим продекламировал эти слова странным (и на редкость противным) фальцетом.
"They've been saying it for years, haven't they?- Они говорят это многие годы, так?
The scientists and the bleeding-heart liberals.Ученые и эти страдающие за народ либералы.
World War III!Третья мировая война!
Nuclear reactors melting down to the center of the earth! Y2K computer freezes!Ядерные реакторы, прожигающие землю до самого центра! Компьютерная катастрофа двухтысячного года!
The end of the ozone layer!Разрушение озонового слоя!
Melting ice caps!Тающие полярные шапки!
Killer hurricanes!Ураганы-убийцы!
Global warming!Глобальное потепление!
Chickendirt weak-sister atheists who won't trust in the will of a loving, caring God!Паршивые атеисты, которые не верят в волю любящего и заботливого Бога!
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука