Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

Who refuse to believe there is such a thing as a loving, caring God!"Которые отказываются верить в само существование любящего и заботливого Бога!
Big Jim pointed a greasy but adamant finger at the younger man.- Большой Джим наставил жирный от масла, но не трясущийся палец на молодого человека.
"Contrary to the beliefs of the secular humanists, the sky is not falling.- Вопреки утверждениям этих извечных гуманистов небо не падает.
They can't help the yellow streak that runs up their backs, son-'the guilty man flees where none pursueth,' you know, book of Leviticus-but that doesn't change God's truth: those who believe on Him shall not tire, but shall mount up with wings as eagles-book of Isaiah.И никуда им не деться от желтой полосы трусости, которая прочерчена на их спинах, сынок. "Нечестивый бежит, даже когда никто не гонится за ним", ты знаешь, Книга Левит, но это не меняет Божьей истины: те, кто верит в Него, не устанут, но обретут крылья орла - Книга Исаии.
That's basically smog out there.Здесь всего лишь смог.
It'll just take awhile to clear out."Просто требуется время, чтобы воздух очистился от него.
But two hours later, at just past four o'clock on that Friday afternoon, a shrill queep-queep-queep sound came from the alcove that held the fallout shelter's mechanical support system.Но двумя часами позже, примерно в четыре пополудни той пятницы, пронзительное пип-пип-пип донеслось из ниши, где стояла механическая система жизнеобеспечения атомного убежища.
"What's that?" Carter asked.- Что это? - спросил Картер.
Big Jim, now slumped on the couch with his eyes partly closed (and sardine grease on his jowls), sat up and listened.Большой Джим, который развалился на диване с полузакрытыми глазами (и маслом от сардин на щеках), выпрямился и прислушался.
"Air purifier," he said.- Очиститель воздуха.
"Kind of like a big Ionic Breeze.Ионизатор.
We've got one of those in the car showroom down at the store.У нас стоял примерно такой же в демонстрационном зале.
Good gadget.Хорошая штучка.
Not only does it keep the air nice and sweet, it stops those static electricity shocks you tend to get in cold wea-"Не только очищает воздух, но и уменьшает статическое электричество, которое накапливается, особенно в холодную по...
"If the air in town's clearing, why did the air purifier start up?"- Если воздух в городе очищается, почему заработал ионизатор?
"Why don't you go upstairs, Carter?- Почему бы тебе не подняться наверх, Картер?
Crack the door a little bit and see how things are.Приоткрой дверь и посмотри, как там дела.
Would that ease your mind?"Может, ты сразу и успокоишься.
Carter didn't know if it would or not, but he knew just sitting here was making him feel squirrelly.Картер не знал, успокоится он или нет, но сидение на стуле определенно его нервировало.
He mounted the stairs.Он поднялся по ступеням.
As soon as he was gone, Big Jim got up himself and went to the line of drawers between the stove and the little refrigerator.Как только Картер ушел, Большой Джим поднялся с дивана и направился к ящикам между плитой и маленьким холодильником.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука