Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

It was enough for life, but not enough for ease.Его хватало для того, чтобы жить, но не для успокоения.
Something woke him around two o'clock in the morning.Что-то разбудило Барби в два часа ночи.
He looked through the smudged Dome at the muted lights of the Army encampment on the other side.Он посмотрел на замаранный сажей Купол, на приглушенные огни армейского лагеря, разбитого на той стороне.
Then the sound came again.Затем звук повторился.
It was coughing, low and harsh and desperate.Кашель, низкий, надсадный, ужасный.
A flashlight gleamed off to his right.Ручной фонарик вспыхнул справа от него.
Barbie got up as quietly as he could, not wanting to wake Julia, and walked to the light, stepping over others who lay sleeping in the grass.Барби поднялся, как мог, осторожно, чтобы не разбудить Джулию, и пошел на свет, переступая через других спящих на траве.
Most had stripped down to their underwear.Большинство разделись до нижнего белья.
The sentries ten feet away were bundled up in duffle coats and gloves, but over here it was hotter than ever.В десяти футах от них часовые стояли в теплых куртках и перчатках, но под Куполом было даже жарче, чем всегда.
Rusty and Ginny were kneeling beside Ernie Calvert.Расти и Джинни стояли на коленях рядом с Эрни Кэлвертом.
Rusty had a stethoscope around his neck and an oxygen mask in his hand.На шее Расти висел стетоскоп, в руке он держал кислородную маску.
It was attached to a small red bottle marked CRH AMBULANCE DO NOT REMOVE ALWAYS REPLACE.К ней крепился маленький красный баллон с надписью: "СКОРАЯ БКР НЕ ВЫНОСИТЬ ВСЕГДА ЗАМЕНЯТЬ".
Norrie and her mother looked on anxiously, their arms around each other.Норри и ее мать, обнявшись, озабоченно смотрели на них.
"Sorry he woke you," Joanie said.- Извини, что он тебя разбудил. - Джоани посмотрела на Барби.
"He's sick."- Ему плохо.
"How sick?" Barbie asked.- Совсем плохо?
Rusty shook his head.Расти покачал головой:
"I don't know.- Не знаю.
It sounds like bronchitis or a bad cold, but of course it's not.По звуку - бронхит или сильная простуда, но, разумеется, причина не в этом.
It's bad air.Плохой воздух.
I gave him some from the ambo, and it helped for awhile, but now..." He shrugged.Я дал ему кислорода, на какое-то время это помогло, но теперь... - Он пожал плечами.
"And I don't like the sound of his heart.- И мне не нравится его сердце.
He's been under a lot of stress, and he's not a young man anymore."Такое напряжение, а он уже далеко не молод.
"You have no more oxygen?" Barbie asked.- Больше кислорода нет? - спросил Барби.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука