Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

He went back down the stairs.Он спустился по лестнице.
Big Jim was sitting on the sofa.Большой Джим сидел на диване.
"Well?"- Ну?
"Pretty bad," Carter said.- Плохо, конечно.
"But breathable, right?"- Но дышать можно, так?
"Well, yeah.- Да.
But it'd make you damn sick.Только сразу начинает мутить.
We better wait, boss."Нам лучше подождать здесь, босс.
"Of course we better wait," Big Jim said, as if Carter had suggested otherwise.- Разумеется, нам лучше подождать, - ответил Большой Джим, будто Картер предлагал что-то другое.
As if Carter were the biggest fool in the universe.Будто Картер был самым большим дураком в мире.
"But we'll be fine, that's the point.- Но все у нас будет хорошо, это главное.
God will take care.Бог позаботится о нас.
He always does.Он всегда это делает.
In the meantime, we've got good air down here, it's not too hot, and there's plenty to eat.А пока воздух здесь хороший, не жарко, еды предостаточно.
Why don't you see what there is for sweets, son?Почему бы тебе не посмотреть, нет ли у нас чего-нибудь сладкого, сынок?
Candybars and such?Шоколадных батончиков или чего-то такого?
I'm still feeling peckish."Хочется себя побаловать.
I'm not your son, your son is dead, Carter thought... but didn't say.Я тебе не сынок, твой сынок мертв , подумал Картер... но не сказал.
He went into the bunkroom to see if there were any candybars on the shelves in there.Пошел в спальную комнату, чтобы посмотреть, нет ли на полках шоколадных батончиков.
55
Around ten o'clock that night, Barbie fell into a troubled sleep with Julia close beside him, their bodies spooned together.Около десяти вечера Барби забылся тревожным сном. Джулия лежала рядом, их тела соприкасались.
Junior Rennie danced through his dreams: Junior standing outside his cell in The Coop.Ренни-младший явился ему во сне. Младший стоял у его камеры в Курятнике.
Junior with his gun.Младший держал в руке пистолет.
And this time there would be no rescue because the air outside had turned to poison and everyone was dead.И на сей раз никто не мог спасти Барби, потому что воздух снаружи превратился в яд и все умерли.
These dreams finally slipped away, and he slept more deeply, his head-and Julia's-cocked toward the Dome and the fresh air seeping through it.Эти кошмары наконец-то ушли, сон стал более глубоким. Барби, как и Джулия, лежал головой к Куполу. Свежий воздух просачивался сквозь него.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука