Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

For such a big man, he moved with surprising speed and quiet.Для человека таких габаритов передвигался он на удивление быстро и бесшумно.
He found what he was looking for in the third drawer.То, что требовалось, Ренни нашел в третьем ящике.
He glanced over his shoulder to make sure he was still alone, then helped himself.Оглянувшись и убедившись, что он один, взял нужную вещь.
On the door at the top of the stairs, Carter was confronted by a rather ominous sign: DO YOU NEED TO CHECK THE RADIATION COUNT? THINK!!!На двери, к которой привела лестница, Картер увидел довольно зловещую надпись: "ТЕБЕ НУЖНО ПРОВЕРИТЬ УРОВЕНЬ РАДИАЦИИ? ПОДУМАЙ!!!"
Carter thought.Картер подумал.
And the conclusion he came to was that Big Jim was almost certainly full of shit about the air clearing out.И пришел к выводу, что насчет очищения городского воздуха Большой Джим гонит пургу.
Those folks lined up in front of the fans proved that the air exchange between Chester's Mill and the outside world was almost nil.Эти люди, стоявшие перед вентиляторами, доказывали, что обмен воздуха между Честере-Миллом и окружающим миром практически нулевой.
Still, it wouldn't do any harm to check.Однако проверить действительно имело смысл.
At first the door wouldn't budge.Поначалу дверь не поддавалась.
Panic, sparked by dim thoughts of being buried alive, made him push harder.Паника, вызванная мыслями о том, что он похоронен заживо, заставила надавить сильнее.
This time the door moved just a little.На этот раз дверь чуть сдвинулась.
He heard bricks falling and lumber scraping.Картер услышал, как падают кирпичи и трещат доски.
Maybe he could open it wider, but there was no reason to.Возможно, он мог открыть дверь и шире, только зачем?
The air coming in through the inch-wide gap he'd opened wasn't air at all, but something that smelled like the inside of an exhaust pipe when the motor it was attached to was running.Воздух, который проходил в щель шириной в дюйм, воздухом и не был, а пах так, будто шел из выхлопной трубы, когда работал подключенный к ней двигатель.
He didn't need any fancy instruments to tell him that two or three minutes outside the shelter would kill him.Ему не требовалось никаких сложных приборов, чтобы понять, что он умрет, окажись на пару-тройку минут вне убежища.
The question was, what was he going to tell Rennie?Вопрос оставался один: что сказать Ренни?
Nothing, the cold voice of the survivor inside suggested.Ничего , предложил холодный голос того, кто хотел выжить.
Hearing something like that will only make him worse.Если он это узнает, то станет только хуже.
Harder to deal with.Тебе будет труднее иметь с ним дело.
And what exactly did that mean? What did it matter, if they were going to die in the fallout shelter when the generator ran out of fuel?Но какое это имело значение, если им предстояло умереть в убежище, как только генератор выработает имеющийся пропан?
If that was the case, what did anything matter?Если все шло к тому, что вообще имело значение?
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука