Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

"Based on everything that's happened and the little we know about the creatures running the box, not very."- Основываясь на том, что уже произошло, учитывая, сколь мало мы знаем об этих существах, которые управляют коробочкой, не так чтобы очень.
"Tell me you haven't given up."- Скажи мне, что ты не сдался.
"That I can do.- Это правда.
I'm not even as scared as I probably should be.Я даже не испуган, как, наверное, следовало бы.
I think because... it's insidious. I've even gotten used to the stench."Я думаю, потому что... это случилось так незаметно, но я даже привык к запаху.
"Really?"- Неужели?
He laughed.Он рассмеялся:
"No.- Нет.
How about you?Как насчет тебя?
Scared?"Боишься?
"Yes, but sad, mostly.- Да, но мне прежде всего грустно.
This is the way the world ends, not with a bang but a gasp."Так пришел конец Вселенной, да не с громом, а с одышкой.
She coughed again, curling a fist to her mouth.- Она закашлялась, прижала кулак ко рту.
Barbie could hear other people doing the same thing.Барби слышал, что и с другими происходит то же самое.
One would be the little boy who was now Thurston Marshall's little boy.Среди них кашлял и маленький мальчик, который теперь стал маленьким мальчиком Терстона Маршалла.
He'll get some better stuff in the morning, Barbie thought, and then remembered how Thurston had put it: Air in rationed whiffs.Утром он получит кое-что получше , подумал Барби, а потом вспомнил, как Терстон сказал -"дозированными порциями".
That was no way for a kid to have to breathe. No way for anyone to have to breathe.Этим не надышишься. Никто не надышался бы, не только маленький мальчик.
Julia spat into the grass, then faced him again.Джулия сплюнула в траву, вновь повернулась к Барби.
"I can't believe we did this to ourselves.- Я не могу поверить, что мы сами такое понаделали.
The things running the box-the leather-heads-set up the situation, but I think they're only a bunch of kids watching the fun.Существа, которые управляют коробочкой -кожеголовые, - создали эту ситуацию, но, думаю, они всего лишь дети, которые решили так поразвлечься.
Playing the equivalent of a video game, maybe.Может, устроили себе эквивалент видеоигры.
They're outside.Они снаружи.
We're inside, and we did it to ourselves."Мы внутри, и все это - деяние наших рук.
"You've got enough problems without beating yourself up on that score," Barbie said.- У тебя не хватает проблем, чтобы корить себя еще и по такому поводу?
"If anyone's responsible, it's Rennie.Если кто виноват, так это Ренни.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука