Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

Just in time, too, because I'm almost tapped out."И вовремя, потому что баллон практически опустел.
66
The Army encampment at Route 119 in Motton was a sad place that early Saturday morning.Ранним субботним утром армейский лагерь на шоссе номер 119 являл собой грустное зрелище.
Only three dozen military personnel and one Chinook remained.В нем оставались только три десятка военных и один "чинук".
A dozen men were loading in the big tents and a few leftover Air Max fans that Cox had ordered to the south side of the Dome as soon as the explosion had been reported.Человек десять загружали в вертолет сложенные палатки и несколько вентиляторов "Эр макс", которые не увезли ранее, - из тех, что полковник Кокс приказал доставить к южному сектору Купола после сообщений о взрыве.
The fans had never been used.Вентиляторы в дело так и не пустили.
By the time they arrived, there was no one to appreciate the scant air they could push through the barrier.К тому времени, когда они прибыли, не осталось никого, кто мог бы оценить чистоту воздуха, который эти приборы проталкивали сквозь барьер.
The fire was out by six PM, strangled by lack of fuel and oxygen, but everyone on the Chester's Mill side was dead.Огонь потух еще вчера, около шести вечера, полностью израсходовав горючее и кислород, но все, кто находился со стороны Честерс-Милла, умерли раньше.
The medical tent was being taken down and rolled up by a dozen men.Еще десять человек складывали большую палатку-лазарет.
Those not occupied with that task had been set to that most ancient of Army jobs: policing up the area.Остальные занимались самой древней из армейских работ: убирали территорию.
It was make-work, but no one on the shit patrol minded.Тупое, конечно, занятие, но никто не возражал.
Nothing could make them forget the nightmare they had seen the previous afternoon, but grubbing up the wrappers, cans, bottles, and cigarette butts helped a little.Ничто не могло позволить им забыть кошмар, который они видели вчера, однако сбор оберток, банок, бутылок и окурков хоть как-то отвлекал.
Soon enough it would be dawn and the big Chinook would fire up.Еще немного, и завертятся лопасти большого "чинука".
They'd climb aboard and go somewhere else.Солдаты поднимутся на борт и улетят куда-то еще.
The members of this ragtag crew absolutely could not wait.Членам этой похоронной команды не терпелось перебраться в другое место.
One of them was Pfc Clint Ames, from Hickory Grove, South Carolina.Среди прочих убирал мусор и рядовой Клинт Эймс из Хикори-Гроув, штат Южная Каролина.
He had a green plastic Hefty bag in one hand and was moving slowly through the beaten-down grass, picking up the occasional discarded sign or flattened Coke can so if that hardass Sergeant Groh glanced over he'd look like he was working.С большим зеленым пластиковым мешком в руке медленно шел по вытоптанной траве, изредка поднимая брошенный плакат и сплющенную банку из-под колы, чтобы этот говнистый сержант Гро видел, что он работает.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука