Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

Only a single oxygen tank remained in the red wagon by the time Sloppy Sam arrived at the refugee camp by the Dome, and the needle on the dial was resting just above zero.Только один кислородный баллон остался в красном возке к тому времени, когда Сэм Бухло прибыл в лагерь беженцев у Купола, и стрелка манометра лишь самую малость не дошла до нуля.
He made no objection when Rusty took the mask and clapped it over Ernie Calvert's face, only crawled to the Dome next to where Barbie and Julia were sitting.Он не возражал, когда Расти взял его маску и приложил ее к лицу Эрни Кэлверта, только подполз к Куполу рядом с тем местом, где сидели Барби и Джулия.
There the new arrival got down on all fours and breathed deeply.Вновь прибывший опустился на четвереньки и глубоко вдохнул.
Horace the Corgi, sitting at Julia's side, looked at him with interest.Корги Г орас, сидевший около Джулии, с интересом на него посмотрел.
Sam rolled over on his back.Сэм перекатился на спину:
"It ain't much, but better'n what I had.- Не так чтобы хорошо, но лучше, чем было.
The last little bit in them tanks never tastes good like it does fresh off the top."Остатки в этих баллонах всегда хуже, чем то, что наверху.
Then, incredibly, he lit a cigarette.А потом - невероятно - он закурил.
"Put that out, are you insane?" Julia said.- Затушите сигарету, вы что, с ума сошли?! -крикнула Джулия.
"Been dyin for one," Sam said, inhaling with satisfaction.- До смерти хотелось покурить. - Сэм глубоко затянулся.
"Can't smoke around oxygen, you know.- С кислородом не покуришь, вы понимаете.
Blow y'self up, likely as not.Внутри все взорвется.
Although there's people who does it."Хотя есть люди, которые это делают.
"Might as well let him go," Rommie said.- Да пусть курит, - заметил Ромми.
"It can't be any worse than the crap we're breathing.- Едва ли табачный дым хуже того дерьма, которым мы дышим.
For all we know, the tar and nicotine in his lungs is protectin him."Насколько мы знаем, смола и никотин в его легких только предохраняют от еще более вредной гадости.
Rusty came over and sat down.Расти подошел, сел.
"That tank's a dead soldier," he said, "but Ernie got a few extra breaths from it.- Этому баллону капут, но Эрни успел несколько раз вдохнуть.
He seems to be resting easier now.Ему, похоже, стало легче.
Thanks, Sam."Спасибо, Сэм.
Sam waved it away.Тот отмахнулся:
"My air's your air, doc.- Мой воздух - твой воздух, док.
Or at least it was.По крайней мере был.
Say, can't you make more with somethin in your ambulance there?Слушай, а ты не можешь сделать больше с помощью какой-то штуковины в твоей "скорой"?
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука