Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

The mouthy minister.Языкастая женщина-пастор.
The hippy doctor.Хипповый врач.
A bunch of kids.Дети.
The Everett woman.Линда Эверетт.
That bitch was lying all along, he thought.Эта сука лгала с самого начала , подумал Ренни.
She lied and stupid Carter believed her.Она лгала, а глупый Картер ей верил.
"The roaring sound you hear is not helicopters," Jake Tapper was saying.- Рев, который вы слышите, это не вертолеты, -говорил Джейк Тэппер.
"If we can pull back a little..."- Если мы сможем подать чуть назад...
The camera pulled back, revealing a line of huge fans on dollies, each connected to its own generator.Камера отъехала, показав ряд огромных вентиляторов на тележках, каждый подсоединенный к автономному генератору.
The sight of all that power just miles away made Carter feel sick with envy.Вид всей этой мощи, находящейся в нескольких милях от него, вызвал у Картера черную зависть.
"You see it now," Tapper went on.- Вы все видите.
"Not helicopters but industrial fans.Это не вертолеты, а промышленные вентиляторы.
Now... if we can move in again on the survivors..."Теперь... если мы можем вновь показать выживших...
The camera did so.Камера показала.
They were kneeling or sitting at the edge of the Dome, directly in front of the fans.Они стояли на коленях или сидели у самого Купола, прямо перед вентиляторами.
Carter could see their hair moving in the breeze.Картер видел, как ветерок шевелит их волосы.
Not quite rippling, but definitely moving. Like plants in a lazy underwater current.Не рвет их, но определенно колышет, как подводное течение - водоросли.
"There's Julia Shumway," Big Jim marveled.- Там и Джулия Шамуэй! - В голосе Большого Джима слышалось изумление.
"I should have killed that rhymes-with-witch when I had the chance."- Следовало мне убить эту ведьму-борзописку, когда у меня был шанс.
Carter paid no attention.Картер пропустил его слова мимо ушей.
His eyes were riveted on the TV.Не отрывал глаз от экрана.
"The combined blast from four dozen fans should be enough to knock those folks over, Charlie," Jake Tapper said, "but from here it looks like they're getting just enough air to keep them alive in an atmosphere that has become a poison soup of carbon dioxide, methane, and God knows what else.- Четыре десятка вентиляторов дуют с такой силой, что должны валить этих людей с ног, Чарли, - говорил Джейк Тэппер. - Но, судя по тому, что мы видим, количества воздуха, которое проходит к ним, хватает только на сохранение жизни в атмосфере, представляющей собой ядовитый суп из углекислого газа, метана и еще бог знает чего.
Our experts are telling us that Chester's Mill's limited supply of oxygen mostly went to feed the fire.Наши эксперты говорят, что ограниченное количество кислорода, которым располагал Честерс-Милл, целиком ушло на поддержание огня.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука