Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

He wondered what the boss would say if he told him the stuff he was putting in his mouth smelled like old dead pussy.Задался вопросом: а что ответит ему босс, если он скажет, что рыбки, которые тот кладет себе в рот, пахнут, как промежность умершей старухи?
But Big Jim had called him son like he meant it, so Carter kept his mouth shut.Но Большой Джим называл его сыном, на полном серьезе, и Картер промолчал.
And when he turned on the air-conditioner, it had started right up.А когда включил кондиционер, тот сразу заработал.
The sound of the generator had deepened a little, though, as it shouldered the extra burden.Генератор чуть прибавил рева, словно взвалил на себя дополнительную ношу.
It would burn through their supply of LP that much quicker.И конечно же, стал быстрее пожирать оставшийся пропан.
Doesn't matter, he's right, we gotta have it, Carter told himself as he watched the relentless scenes of devastation on the TV. The majority were coming from satellites or high-flying reconnaissance planes.Все равно Ренни был прав, нам требовался кондиционер , сказал себе Картер, наблюдая разрушения, запечатленные спутниками и высоко летящими самолетами.
At lower levels, most of the Dome had become opaque.Внизу большая часть Купола стала непрозрачной.
But not, he and Big Jim discovered, at the northeastern end of town.Но как заметили они с Большим Джимом, не в северо-восточном секторе.
Around three o'clock in the afternoon, the coverage abruptly switched there, with video coming from just beyond a bustling Army outpost in the woods.Около трех часов пополудни камера перебралась туда. Съемка велась из армейского лагеря в лесу.
"This is Jake Tapper in TR-90, an unincorporated township just north of Chester's Mill.- Это Джейк Тэппер. Мы ведем репортаж из Ти-Эр-90, территории, не имеющей статуса города и примыкающей с севера к Честерс-Миллу.
This is as close as we've been allowed, but as you can see, there are survivors. I repeat, there are survivors."Ближе нам подойти не разрешили, но мы даже отсюда видим: есть выжившие, повторяю, есть выжившие.
"There are survivors right here, you dummy," Carter said.- Выжившие есть и здесь, тупица, - фыркнул Картер.
"Shut up," Big Jim said.- Заткнись! - бросил Большой Джим.
Blood was mounting in his heavy cheeks and dashing across his forehead in a wavy line.Кровь прилила к тяжелым щекам, поднялась ко лбу.
His eyes bulged in their sockets and his hands were clenched.Глаза вылезли из орбит, кулаки сжались.
"That's Barbara.- Это же Барбара.
It's that son-of-a-buck Dale Barbara!"Это же щучий сын Дейл Барбара!
Carter saw him among the others.Картер увидел его среди остальных.
The picture was being transmitted from a camera with an extremely long lens, which made the image shaky-it was like looking at people through a heat-haze-but it was still clear enough.Съемка велась камерой с длиннофокусным объективом, поэтому картинка чуть расплывалась - словно людей снимали через тепловое марево, -но все-таки оставалась достаточно четкой.
Barbara.Барбара.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука