Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

Dr. Haskell found no lung cancer (something of a surprise), but the X-rays seemed to show a damned fine case of emphysema, and he told Sam that he'd probably be using oxygen for the rest of his life.Доктор Хаскел не нашел рака легких (к своему удивлению), но рентгеновские снимки вроде бы показали чертовски запущенную эмфизему, и он сказал Сэму, что тому, вероятно, до конца своих дней придется жить на кислороде.
It was a bad diagnosis, but give the guy a break.Диагноз он поставил неправильный, но не будем слишком уж строги.
As the doctors say, when you hear hoofbeats, you don't think zebras.Как говорят врачи, если слышишь стук копыт, думаешь не о зебре.
Also, folks have a tendency to see what they're looking for, don't they?Опять же люди склонны видеть то, что они хотели бы увидеть, не правда ли?
And although Dr. Haskell died what might be called a hero's death, no one, including Rusty Everett, ever mistook him for Gregory House.И хотя доктор Хаскел умер, прямо скажем, геройской смертью, никто, включая и Расти Эверетта, никогда не принял бы его за Грегори Хауса.
What Sam actually had was bronchitis, and it cleared up not too long after The Wiz made his diagnosis.На самом деле у Сэма был бронхит, который прошел вскоре после того, как Волшебник выявил у него эмфизему легких.
By then, however, Sam was signed up for oxygen deliveries every week from Castles in the Air (a company based in Castle Rock, of course), and he never canceled the service.К тому времени Сэм уже подписался на еженедельную поставку баллона кислорода "Каслс эр" (компанией, расположенной, естественно, в Касл-Роке) и так и не отказался от этой услуги.
Why would he?И чего ради?
Like his hypertension medicine, the oxygen was covered by what he referred to as THE MEDICAL.Как и лекарство от гипертонии, он получал кислород по программе, которую называл "МЕДИКЭЛ".
Sam didn't really understand THE MEDICAL, but he understood that the oxygen cost him nothing out of pocket.Сэм не понимал, что это за программа, но одно знал точно: кислород не стоил ему ни цента.
He also discovered that huffing pure oxygen had a way of cheering a body up.Он также выяснил на собственном опыте, что глоток кислорода очень даже взбадривает.
Sometimes, however, weeks would pass before it crossed Sam's mind to visit the scurgy little shed he thought of as "the oxygen bar."Иной раз, однако, проходила не одна неделя, прежде чем Сэм вспоминал о том, что нужно заглянуть в маленькую пристройку, которую он называл "кислородным баром".
Then, when the guys from Castles in the Air came to retrieve the empties (a thing they were often lax about), Sam would go out to his oxygen bar, open the valves, run the tanks dry, pile them in his son's old red wagon, and trundle them out to the bright blue truck with the air-bubbles on it.И по приезде парней из "Каслс эр", которые забирали пустые баллоны (к этому они относились спустя рукава), Сэму приходилось идти в кислородный бар, откручивать вентили, полностью выпускать кислород из баллонов, потом грузить их на красный возок сына и катить к веселенькому синему автофургону с нарисованными на бортах пузырьками воздуха.
If he had still lived out on Little Bitch road, site of the old Verdreaux home place, Sam would have burned to a crisp (as Marta Edmunds did) in the minutes after the initial explosion.Если бы Сэм все еще жил на Литл-Битч-роуд, на том участке, где находился дом старого Вердро, то сгорел бы (как это случилось с Мартой Эдмундс) в первые же минуты после взрыва.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука