Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

The dial on the one from the house read only half full, but the needle on the one from the garage was all the way in the green.Манометр на взятом из дома показывал, что баллон наполовину пуст. Зато баллон из гаража был заправлен под завязку.
Ollie let the half-full one clang to the concrete and attached the mask to the one from the garage.Олли оставил полупустой баллон на бетонном полу и подсоединил маску ко второму, из гаража.
He had done this many times when Grampy Tom was alive, and it was the work of seconds.Он проделывал это много раз при жизни дедушки Тома, так что управился в считанные секунды.
Just as he hung the mask around his neck again, the lights went out.И когда вновь повесил маску на шею, свет погас.
The air was growing warmer.Воздух становился все теплее.
He dropped to his knees and began burrowing into the cold weight of the potatoes, pushing with his feet, protecting the long tank with his body and yanking it along beneath him with one hand.Олли упал на колени и начал зарываться в холодную кучу клубней, отталкиваясь ногами, прикрывая длинный баллон телом, таща его под собой одной рукой.
With the other he made awkward swimming motions.Второй он делал неуклюжие плавательные движения.
He heard potatoes avalanche down behind him and fought a panicky urge to back out.Олли услышал, как клубни лавиной сыплются на него, и сдержал паническое желание податься назад.
It was like being buried alive, and telling himself that if he wasn't buried alive he'd surely die didn't help much.Он словно хоронил себя живым, и, хотя говорил себе, что наверняка умрет, если не похоронит себя заживо, помогало это не очень.
He was gasping, coughing, seeming to breathe in as much potato-dirt as air.Олли ловил ртом воздух, кашлял, дышал скорее картофельной пылью, а не воздухом.
He clapped the oxygen mask over his face and... nothing.Натянул на лицо кислородную маску... и ничего не изменилось.
He fumbled at the tank valve for what seemed like forever, his heart pounding in his chest like an animal in a cage.Наверное, целая вечность ушла у него на то, чтобы нащупать вентиль баллона. Сердце колотилось в груди, как зверь в клетке.
Red flowers began to open in the darkness behind his eyes.Перед глазами в темноте начали распускаться алые цветы.
Cold vegetable weight bore down on him.Холодный вес клубней давил на него.
He had been crazy to do this, as crazy as Rory had been, shooting off a gun at the Dome, and he was going to pay the price. He was going to die.Он рехнулся, пойдя на такое, рехнулся, как Рори, решивший выстрелить в Купол, и теперь ему придется заплатить за свое безумие: теперь Олли умрет под картошкой.
Then his fingers finally found the valve.Наконец пальцы нащупали вентиль.
At first it wouldn't turn, and he realized he was trying to spin it the wrong way.Поначалу тот не поворачивался, но Олли осознал, что пытается повернуть его не в ту сторону.
He reversed his fingers and a rush of cool, blessed air gusted into the mask.Крутанул в обратном направлении, и холодный благословенный воздух заполнил маску.
Ollie lay under the potatoes, gasping.Олли лежал под клубнями, жадно вдыхая.
He jumped a little when the fire blew in the door at the top of the stairs; for a moment he could actually see the dirty cradle he lay in.Он чуть дернулся, когда огонь вышиб дверь в подвал; на мгновение буквально увидел себя в грязной куче, под которой лежал.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука