For a moment Cox can still see the long human snake, although the people who make it up are only silhouettes against the fire.
Какие-то мгновения Кокс еще может видеть длинную человеческую змею, пусть люди - только силуэты на огненном фоне.
Most of them-like the expatriates on Black Ridge, who are at last making their way back to the farmhouse and their vehicles-are holding hands.
Большинство из них - как и беглецы на Блэк-Ридж, которые наконец-то двинулись к фермерскому дому и автомобилям - держатся за руки.
Then the fire boils against the Dome and they are gone.
А потом огненный вал ударяет в Купол, и они исчезают.
As if to make up for their disappearance, the Dome itself becomes visible: a great charred wall rearing into the sky.
И словно с тем, чтобы подтвердить их исчезновение, Купол становится видимым: громадная черная стена, уходящая в небо.
It holds most of the heat in, but enough flashes out to turn Cox around and send him running.
Он удерживает большую часть тепла, но и той, что просачивается, хватает, чтобы заставить Кокса развернуться и броситься прочь.
He tears off his smoking shirt as he goes.
На ходу он срывает дымящуюся куртку.
The fire has burned on the diagonal Barbie foresaw, sweeping across Chester's Mill from northwest to southeast.
Огонь пересек город по диагонали, как и предполагал Барби, с северо-запада на юго-восток.
When it dies, it will do so with remarkable quickness.
А когда придет время умереть, огонь проделает это с удивительной быстротой.
What it has taken is oxygen; what it leaves behind is methane, formaldehyde, hydrochloric acid, carbon dioxide, carbon monoxide, and trace gases equally noxious.
С собой он забирает кислород; после себя оставляет метан, формальдегид, соляную кислоту, углекислый газ, угарный и следы не менее токсичных газов.
Also choking clouds of particulate matter: vaporized houses, trees, and-of course-people.
А также удушающие облака твердых частиц: от сожженных домов, деревьев и, разумеется, людей.
What it leaves behind is poison.
Что огонь оставляет после себя, так это отраву.
22
22
Twenty-eight exiles and two dogs convoyed out to where the Dome bordered on TR-90, known to the oldtimers as Canton.
Двадцать восемь беженцев и две собаки отправились к границе Честерс-Милла с Ти-Эр-90, территорией, известной старожилам как Кантон.
They were crammed into three vans, two cars, and the ambulance.
Они набились в минивэн, автофургон, микроавтобус, две легковушки и в "скорую".
By the time they arrived the day had grown dark and the air had become increasingly hard to breathe.
К тому времени, когда прибыли на место, день заметно потемнел, а дышать стало невероятно трудно.
Barbie jammed on the brakes of Julia's Prius and ran to the Dome, where a concerned Army lieutenant colonel and half a dozen other soldiers stepped forward to meet him.
Барби нажал на педаль тормоза "приуса" Джулии и побежал к Куполу, где его встретил встревоженный армейский подполковник с полудюжиной солдат.
The run was short, but by the time Barbie reached the red band spray-painted on the Dome, he was gasping.
Бежать пришлось недалеко, но к тому времени как Барби добрался до красной черты, маркирующей Купол, он едва дышал.
The good air was disappearing like water down a sink.