Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

The passengers are about a dozen townsfolk most loaded in earlier because they were experiencing physical problems.Пассажиры - с дюжину горожан, которых загрузили в автобус раньше.
Among them are Mabel Alston, Mary Lou Costas, and Mary Lou's baby, still wearing Henry's baseball cap.Среди них Мейбл Олстон, Мэри-Лу Костас и ребенок Мэри-Лу, который по-прежнему в бейсболке Генри.
The redoubtable Leo Lamoine has also gotten onboard, although his problem seems to be emotional rather than physical; he is wailing in terror.На борту и вопящий Лео Ламуан, хотя его хворь эмоциональная, а не физическая: вопит он от ужаса.
"Step on it and head north!" Pamela shouts.- Дави на газ и гони на север! - кричит Памела.
The fire has almost reached them, it's less than five hundred yards ahead, and the sound of it shakes the world.Огненный фронт совсем рядом, не более чем в пятистах ярдах, и его рев сотрясает мир.
"Drive like a motherfucker and don't stop for anything!"- Гони как дьявол и не останавливайся!
Henry knows it's hopeless, but because he also knows he would rather go out this way than helplessly cowering with his back to the Dome, he yanks on the headlights and gets rolling.Г енри знает, что это бесполезно, но знает и другое: он предпочитает уйти так, чем беспомощно прижиматься спиной к Куполу. Генри включает дальний свет и давит на педаль газа.
Pamela is thrown backward into the lap of Chaz Bender, the teacher-Chaz was helped into the bus when he began to suffer heart palpitations.Памелу отбрасывает на колени к Чэзу Бендеру, учителю. Чэзу пришлось помогать подниматься в автобус, потому что у него начался приступ аритмии.
He grabs Pammie to steady her.Он удерживает Памелу, чтобы она не свалилась на пол.
There are shrieks and cries of alarm, but Henry barely hears them.Сзади доносятся крики тревоги, но Г енри едва их слышит.
He knows he is going to lose sight of the road in spite of the headlights, but so what?Он знает, что скоро дорога исчезнет из виду, несмотря на включенный дальний свет, но невелика беда.
As a cop he has driven this stretch a thousand times.По долгу службы Генри проезжал этот участок сотни и тысячи раз.
Use the force, Luke, he thinks, and actually laughs as he drives into the flaming darkness with the accelerator pedal jammed to the mat."Используй силу, Люк" , - думает он и смеется, въезжая в пламенеющую тьму. Педаль газа вжата в пол до отказа.
Clinging to the back door of the bus, Richie Killian suddenly cannot breathe.Держась за заднюю дверцу, Ричи Кильян внезапно понимает, что не может дышать.
He has time to see his arms catch fire.Он успевает увидеть, как его руки охватывает огонь.
A moment later the temperature outside the bus pops to eight hundred degrees and he is burned off his perch like a fleck of meat off a hot barbecue grill.Мгновением позже температура вне автобуса поднимается до восьмисот градусов, и Кильян вспыхивает, как свечка, сгорает, как волоконце мяса, упавшее на жаровню.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука