Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

The lights running down the center of the bus are on, casting a weak luncheonette-at-midnight glow over the terrified, sweat-drenched faces of the passengers, but the world outside has turned dead black.В салоне горят потолочные лампы, освещая слабым, как в ночной закусочной, светом перепуганные, мокрые от пота лица пассажиров, но снаружи мир черен.
Whirlpools of ash eddy in the radically foreshortened beams of the headlights.Смерчи пепла радикально укорачивают лучи фар.
Henry steers by memory, wondering when the tires will explode beneath him.Генри ведет автобус по памяти, гадая, когда же под ними лопнут шины.
He's still laughing, although he can't hear himself over the scalded-cat screech of 19's engine.Он все еще смеется, хотя и не слышит себя в вое и скрежете двигателя автобуса номер 19.
He's keeping to the road; there's that much.Он едет по дороге, и это главное.
How long until they break through the other side of the firewall?Как скоро им удастся вырваться из огненного вала?
Is it possible they can break through?Сумеют ли они вообще вырваться?
He's beginning to think it might be.И Генри начинает думать, что сумеют.
Good God, how thick can it be?Святой Господь, какова все-таки толщина этой огненной стены?
"You're doing it!" Pamela shouts.- У тебя получается! - кричит Памела.
"You're doing it!"- У тебя получается!
Maybe, Henry thinks.Возможно , думает Генри.
Maybe I am.Возможно, получается.
But Christ, the heat!Но, Господи, как же жарко!
He is reaching for the air-conditioning knob, meaning to turn it all the way to MAX COOL, and that's when the windows implode and the bus fills with fire.Он тянется к диску кондиционера с тем, чтобы повернуть его на "Максимальный холод", и именно в этот момент окна взрываются, и салон заполняется огнем.
Henry thinks, No!Нет!
No!Нет!
Not when we're so close!Мы же почти прорвались!
But when the charred bus charges clear of the smoke, he sees nothing beyond but a black wasteland.Когда обгоревший автобус вырывается из дыма, Генри видит, что за валом огня черная пустыня.
The trees have been burned away to glowing stubs and the road itself is a bubbling ditch.Деревья сожжены до крошечных пеньков, а сама дорога - пузырящаяся канава.
Then an overcoat of fire drops over him from behind and Henry Morrison knows no more.Потом одеяло огня накрывает его сзади, и для Генри Моррисона все заканчивается.
19 skids from the remains of the road and overturns with flames spewing from every broken window.Автобус номер 19 соскальзывает с остатков дороги и переворачивается.
The quickly blackening message on the back reads: SLOW DOWN, FRIEND! WE LOVE OUR CHILDREN!Языки пламени вырываются из всех разбитых стекол. На заднем борту быстро чернеет надпись: "ПРИТОРМОЗИ, ДРУЖИЩЕ! МЫ ЛЮБИМ НАШИХ ДЕТЕЙ!"
Ollie Dinsmore sprints to the barn.Олли Динсмор бежит к амбару.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука