Claire McClatchey and Joe spilled out of the department store van, both of them staggering and gasping.
Клер Макклэтчи и Джо вывалились из автофургона "Универмага Берпи", оба пошатывались и жадно хватали ртом воздух.
The phone company van came next.
Потом подъехал микроавтобус телефонной компании.
Ernie Calvert got out, took two steps, and went to his knees.
Из него вышел Эрни Кэлверт, сделал два шага и упал на колени.
Norrie and her mother tried to help him to his feet.
Норри и ее мать попытались помочь ему подняться.
Both were crying.
Обе плакали.
"Colonel Barbara, what happened?" the lieutenant colonel asked.
- Полковник Барбара, что случилось? - спросил армейский подполковник.
According to the name-strip on his fatigues, he was STRINGFELLOW.
На нашивке Барби прочитал его фамилию: "СТРИНГФЕЛЛОУ".
"Report."
- Доложите.
"Fuck your report!" Rommie shouted.
- Да пошел ты со своим докладом! - прокричал Ромми.
He was holding a semi-conscious child-Aidan Appleton-in his arms.
На руках он держал теряющего сознание ребенка -Эйдена Эпплтона.
Thurse Marshall staggered along behind him with his arm around Alice, whose sparkle-sprinkled top was sticking to her; she'd retched down her front.
Терс Маршалл шел следом, обняв рукой Элис, на топике которой поблескивала слюна, и не только: девочку вырвало.
"Fuck your report, just turn on dose fans, you!"
- На хрен доклад, включай вентиляторы!
Stringfellow gave the order and the refugees knelt, their hands pressed against the Dome, greedily gasping in the faint breeze of clean air the huge fans were able to force through the barrier.
Спрингфеллоу отдал короткий приказ, и беженцы упали на колени, уперев руки в Купол, принялись жадно хватать ртами свежий воздух, который мощные вентиляторы могли протолкнуть сквозь барьер.
Behind them, the fire raged.
За их спинами еще ревел огонь.
SURVIVORS
Выжившие
1
1
Only three hundred and ninety-seven of the The Mill's two thousand residents survive the fire, most of them in the northeast quadrant of town.
Только триста девяносто семь из двух тысяч жителей Милла уцелеют в пожаре, и большинство из них - в северо-восточной части города.
By the time night falls, rendering the smudged darkness inside the Dome complete, there will be a hundred and six.
К тому времени, когда падает ночь и темнота под Куполом становится абсолютной, живых уже сто шесть.
When the sun comes up on Saturday morning, shining weakly through the only part of the Dome not charred completely black, the population of Chester's Mill is just thirty-two.
А когда в субботу взойдет солнце, с трудом пробиваясь сквозь ту часть Купола, которая не почернела полностью, население Честерс-Милла сократится до тридцати двух человек.