Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

Melvin Searles didn't think either.Мелвин Сирлс тоже не думал.
Mel had seen Marty Arsenault, George Frederick, and Stubby Norman cut down in front of him, he had felt at least one bullet whicker right in front of his motherfucking eyes, and those kinds of things were not conducive to thought.Мел увидел, как Марти Арсено, Джордж Фредерик и Коротышка Норман повалились в траву, срезанные автоматной очередью, и почувствовал, как одна пуля просвистела буквально перед его глазами, а такое не способствует мыслительному процессу.
Mel just ran.Мел просто побежал.
He blundered back through the trees, oblivious to the branches that whipped against his face, falling once and getting back up, finally bursting into the clearing where the trucks were.Ломился сквозь деревья, не замечая веток, которые хлестали по лицу, однажды упал, вскочил и не останавливался, пока не добрался до вырубки, на которой стояли грузовики.
Firing one up and driving it away would have been the most reasonable course of action, but Mel and reason had parted company.Здравомыслие подсказывало, что надо прыгнуть в кабину, завести двигатель и дать деру, но Мел и здравомыслие компанию уже не водили.
He probably would have sprinted straight down the access road to Little Bitch if the other survivor of the backdoor raiding-party hadn't grabbed him by the shoulder and shoved him against the trunk of a large pine.Возможно, он так бы и бежал по лесовозной дороге до Литл-Битч, если бы второй выживший из той штурмовой группы, которая собиралась атаковать радиостанцию с тыла, не схватил его за плечо и не бросил на ствол большой сосны.
It was Aubrey Towle, the bookstore owner's brother.Это был Обри Таул, брат владельца книжного магазина.
He was a big, shambling, pale-eyed man who sometimes helped his brother Ray stocking the shelves but rarely said much.Крупный, неуклюжий, светлоглазый мужчина, который иногда помогал брату выставлять на полки книги.
There were people in town who thought Aubrey was simpleminded, but he didn't look simple now.Говорил Обри редко, и некоторые горожане считали его туповатым, но сейчас таким он не выглядел.
Nor did he look panicked.И паники в нем не чувствовалось.
"I'm going back and get that sonofawhore," he informed Mel.- Я собираюсь вернуться и пришить этого сукина сына, - сообщил Обри Мелу.
"Good luck to you, buddy," Mel said.- Удачи тебе, дружище.
He pushed away from the tree and turned toward the access road again.- Мел оттолкнулся от дерева и повернулся к лесовозной дороге.
Aubrey Towle shoved him back harder this time.Обри вернул его к стволу, на этот раз с большей силой.
He brushed his hair out of his eyes, then pointed his Heckler & Koch rifle at Mel's midsection.Откинул волосы с глаз, наставил карабин "хеклер-и-кох" на Мела:
"You ain't going anywhere."- Ты никуда не пойдешь.
From behind them came another rattle of gunfire.От радиостанции вновь донеслась стрельба.
And screams.Потом крики.
"Do you hear that?" Mel asked.- Ты это слышишь? - спросил Мел.
"You want to go back into that?"- Тебе хочется вновь туда лезть?
Aubrey looked at him patiently.Обри терпеливо смотрел на него.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука