Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

Andy hadn't heard him come in, but he didn't jump.Энди не слышал, как тот подошел, но даже не вздрогнул.
He had almost expected the hand, because its owner always seemed to turn up when Andy needed him the most.Он, можно сказать, ожидал, что эта рука ляжет ему на плечо: человек, которому она принадлежала, всегда появлялся в тот момент, когда Энди нуждался в нем больше всего.
"I thought I'd find you here," Big Jim said.- Я не сомневался, что найду тебя здесь.
"Andy-pal-I'm just so, so sorry."Энди... дружище, мне очень, очень жаль.
Andy lurched to his feet, groped his arms around Big Jim's bulk, and began to sob against Big Jim's jacket.Энди вскочил, обнял внушительную талию Большого Джима и вновь зарыдал, вжавшись лицом в его пиджак.
"I told her those lessons were dangerous!- Я говорил ей, что эти уроки опасны!
I told her Chuck Thompson was a jackass, just like his father!"Я говорил ей, что Чак Томпсон - мерзавец, такой же, как и его отец!
Big Jim rubbed his back with a soothing palm.Большой Джим потер ему спину успокаивающей ладонью.
"I know.- Я знаю.
But she's in a better place now, Andy-she had dinner with Jesus Christ tonight-roast beef, fresh peas, mashed with gravy!Но теперь она в лучшем месте, Энди... этим вечером обедает с Иисусом Христом... ест ростбиф, пюре из свежего горошка с подливой.
How's that for an awesome thought?Как тебе эта завораживающая мысль?
You hang onto that.Держись за нее.
Think we should pray?"Думаешь, нам надо помолиться?
"Yes!"- Да!
Andy sobbed.- Рыдание в очередной раз вырвалось из груди Энди.
"Yes, Big Jim!- Да, Большой Джим!
Pray with me!"Помолись со мной!
They got on their knees and Big Jim prayed long and hard for the soul of Claudette Sanders. (Below them, in the workroom, Stewart Bowie heard, looked up at the ceiling, and observed:Они опустились на колени, и Большой Джим молился долго и усердно за упокой души Клодетт Сандерс. (Внизу, в мастерской, Стюарт услышал его, посмотрел в потолок и заметил:
"That man shits from both ends.")"Этот человек дрищет с обоих концов".)
After four or five minutes of we see through a glass darkly and when I was a child I spake as a child (Andy didn't quite see the relevance of that one, but didn't care; it was comforting just to be kneebound with Big Jim), Rennie finished up-"ForJesussakeamen"-and helped Andy to his feet.После четырех-пяти минут "теперь мы видим как бы через тусклое стекло" и "когда я был младенцем, то по-младенчески говорил" (уместной последняя фраза Энди не показалась, но его это не заботило: он успокаивался только от того, что стоял на коленях рядом с Большим Джимом) Ренни закончил:
Face-to-face and bosom to bosom, Big Jim grasped Andy by the upper arms and looked into his eyes.- РадиИисусааминь , - и помог Энди подняться. Лицом к лицу, грудь в грудь, Большой Джим сжал Энди бицепсы и заглянул в глаза.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука