Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

"So, partner," he said. He always called Andy partner when the situation was serious. "Are you ready to go to work?"- Итак, партнер, - он всегда называл Энди партнером, если возникала сложная ситуация, - ты готов приступить к работе?
Andy stared at him dumbly.Энди тупо смотрел на него.
Big Jim nodded as if Andy had made a reasonable (under the circumstances) protest.Большой Джим понимающе кивнул, так, словно Энди высказал резонный (учитывая сложившиеся обстоятельства) протест.
"I know it's hard.- Я знаю, это трудно.
Not fair. Inappropriate time to ask you.Обращаюсь к тебе в неподходящее время.
And you'd be within your rights-God knows you would-if you were to bust me one right in the cotton-picking chops.И ты будешь совершенно прав, Бог свидетель, если прямо сейчас врежешь мне в ёханую челюсть.
But sometimes we have to put the welfare of others first-isn't that true?"Но иногда мы должны ставить на первое место благополучие других... или это не так?
"The good of the town," Andy said.- Благополучие города, - подтвердил Энди.
For the first time since getting the news about Claudie, he saw a sliver of light.И впервые после получения известия о гибели Клодетт перед ним забрезжил свет.
Big Jim nodded.Большой Джим кивнул.
His face was solemn, but his eyes were shining.Лицо оставалось серьезным, но глаза сверкали.
Andy had a strange thought: He looks ten years younger.И странная мысль пришла в голову Энди: Он стал выглядеть на десять лет моложе .
"Right you are.- Ты совершенно прав.
We're custodians, partner.Мы - хранители, партнер.
Custodians of the common good.Хранители общественного благополучия.
Not always easy, but never unnecessary.Обязанность эта - не всегда легкая, но пренебрегать ею нельзя никогда.
I sent the Wettington woman to hunt up Andrea. Told her to bring Andrea to the conference room.Я велел Уэттингтон разыскать Андреа и привести ее в зал заседаний.
In handcuffs, if that's what it takes."Если потребуется, в наручниках.
Big Jim laughed.- Большой Джим рассмеялся.
"She'll be there.- Она там будет.
And Pete Randolph's making a list of all the available town cops.И Пит Рэндолф составляет список всех копов, которые находятся в его распоряжении.
Aren't enough.Их явно недостаточно.
We've got to address that, partner.Мы должны подумать об этом, партнер.
If this situation goes on, authority's going to be key.Если сложившаяся ситуация сохранится, власть станет ключевым моментом.
So what do you say?Так что скажешь?
Can you suit up for me?"Сможешь поддержать меня?
Andy nodded.Энди кивнул.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука