He thought it might take his mind off this. | Он подумал, что городские дела помогут ему отвлечься от мыслей о погибшей жене. |
Even if it didn't, he needed to make like a bee and buzz. | Если не помогут, Энди все равно следовало изобразить пчелку и жужжать. |
Looking at Gert Evans's coffin was beginning to give him the willies. | Его уже начало трясти от вида стоявшего рядом гроба Герты Эванс. |
The silent tears of the Chief’s widow had given him the willies, too. | Его уже трясло от молчаливых слез вдовы чифа. |
And it wouldn't be hard. | И особых усилий от него не требуется. |
All he really needed to do was sit there at the conference table and raise his hand when Big Jim raised his. | Всего-то сидеть за столом и поднимать руку, когда Большой Джим поднимает свою. |
Andrea Grinnell, who never seemed entirely awake, would do the same. | Андреа Гриннел, которая, похоже, никогда полностью не просыпалась, поступала так же. |
If emergency measures of some sort needed to be implemented, Big Jim would see that they were. | Если возникнет необходимость в принятии срочных мер, Большой Джим их предложит. |
Big Jim would take care of everything. | Большой Джим ничего не упустит из виду. |
"Let's go," Andy replied. | - Пошли, - выдохнул Энди. |
Big Jim clapped him on the back, slung an arm over Andy's thin shoulders, and led him out of the Remembrance Parlor. | Большой Джим хлопнул его по спине, обхватил рукой тощие плечи Энди и вывел из Зала прощания. |
It was a heavy arm. | Это была тяжелая рука. |
Meaty. | Мясистая. |
But it felt good. | Но Энди радовало, что она лежит у него на плечах. |
He never even thought of his daughter. | О дочери он даже не подумал. |
In his grief, Andy Sanders had forgotten her entirely. | Охваченный горем, Энди Сандерс совершенно забыл о ее существовании. |
2 | 2 |
Julia Shumway walked slowly down Commonwealth Street, home of the town's wealthiest residents, toward Main Street. | Джулия Шамуэй медленно шагала по улице Благополучия, где жили самые благополучные горожане, направляясь к Главной улице. |
Happily divorced for ten years, she lived over the offices of the Democrat with Horace, her elderly Welsh Corgi. | Разведясь десять лет назад, она жила над редакцией "Демократа". Квартиру с ней делил Горас, почтенного возраста вельш-корги. |
She had named him after the great Mr. Greeley, who was remembered for a single bon mot-"Go West, young man, go West"-but whose real claim to fame, in Julia's mind, was his work as a newspaper editor. | Она назвала его в честь великого мистера Грили, которого помнили за единственный bon mot: "Идите на Запад, молодой человек, идите на Запад"; хотя, по мнению Джулии, прославился он другим: работой редактора газеты. |
If Julia could do work half as good as Greeley's on the New York Trib, she would consider herself a success. | Если бы Джулия могла записать себе в заслуги половину того, что делал Грили в "Нью-Йорк трибюн", она посчитала бы, что жизнь удалась. |