Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

He thought it might take his mind off this.Он подумал, что городские дела помогут ему отвлечься от мыслей о погибшей жене.
Even if it didn't, he needed to make like a bee and buzz.Если не помогут, Энди все равно следовало изобразить пчелку и жужжать.
Looking at Gert Evans's coffin was beginning to give him the willies.Его уже начало трясти от вида стоявшего рядом гроба Герты Эванс.
The silent tears of the Chief’s widow had given him the willies, too.Его уже трясло от молчаливых слез вдовы чифа.
And it wouldn't be hard.И особых усилий от него не требуется.
All he really needed to do was sit there at the conference table and raise his hand when Big Jim raised his.Всего-то сидеть за столом и поднимать руку, когда Большой Джим поднимает свою.
Andrea Grinnell, who never seemed entirely awake, would do the same.Андреа Гриннел, которая, похоже, никогда полностью не просыпалась, поступала так же.
If emergency measures of some sort needed to be implemented, Big Jim would see that they were.Если возникнет необходимость в принятии срочных мер, Большой Джим их предложит.
Big Jim would take care of everything.Большой Джим ничего не упустит из виду.
"Let's go," Andy replied.- Пошли, - выдохнул Энди.
Big Jim clapped him on the back, slung an arm over Andy's thin shoulders, and led him out of the Remembrance Parlor.Большой Джим хлопнул его по спине, обхватил рукой тощие плечи Энди и вывел из Зала прощания.
It was a heavy arm.Это была тяжелая рука.
Meaty.Мясистая.
But it felt good.Но Энди радовало, что она лежит у него на плечах.
He never even thought of his daughter.О дочери он даже не подумал.
In his grief, Andy Sanders had forgotten her entirely.Охваченный горем, Энди Сандерс совершенно забыл о ее существовании.
22
Julia Shumway walked slowly down Commonwealth Street, home of the town's wealthiest residents, toward Main Street.Джулия Шамуэй медленно шагала по улице Благополучия, где жили самые благополучные горожане, направляясь к Главной улице.
Happily divorced for ten years, she lived over the offices of the Democrat with Horace, her elderly Welsh Corgi.Разведясь десять лет назад, она жила над редакцией "Демократа". Квартиру с ней делил Горас, почтенного возраста вельш-корги.
She had named him after the great Mr. Greeley, who was remembered for a single bon mot-"Go West, young man, go West"-but whose real claim to fame, in Julia's mind, was his work as a newspaper editor.Она назвала его в честь великого мистера Грили, которого помнили за единственный bon mot: "Идите на Запад, молодой человек, идите на Запад"; хотя, по мнению Джулии, прославился он другим: работой редактора газеты.
If Julia could do work half as good as Greeley's on the New York Trib, she would consider herself a success.Если бы Джулия могла записать себе в заслуги половину того, что делал Грили в "Нью-Йорк трибюн", она посчитала бы, что жизнь удалась.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука