Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

Take the edge off her grief while it was sharpest and most likely to cut.Притупит боль, если та стала очень уж острой и могла сильно порезать.
"Don't worry about me," Dodee had said,"Не волнуйтесь обо мне, - сказала ей Доди.
"I'll find my dad.- Я найду папу.
But first I have to dress."Но сначала мне надо переодеться".
And indicated the robe she was wearing.- И она указала на свой халат.
"I'll wait," Julia had replied... although she didn't want to wait."Я подожду", - ответила Джулия... хотя не хотелось.
She had a long night ahead of her, beginning with her duty to her dog.Ночь предстояла долгая, и прежде всего ей следовало выгулять собаку.
Horace must be close to bursting by now, having missed his five o'clock walk, and he'd be hungry.Гораса, наверное, уже раздуло, потому что она не вывела его на привычную прогулку в пять вечера, и он, конечно, проголодался.
When those things were taken care of, she really had to go out to what people were calling the barrier.А выполнив свой долг перед собакой, она намеревалась поехать к этому самому барьеру, как называли его люди.
See it for herself.Увидеть своими глазами.
Photograph whatever there was to be photographed.Сфотографировать то, что фотографировалось.
Even that wouldn't be the end.И даже на этом ночь для нее не закончилась бы.
She'd have to see about putting out some sort of extra edition of the Democrat.Предстояло подготовить экстренный выпуск "Демократа".
It was important to her and she thought it might be important to the town.Она считала это важным для себя и полагала, что газета будет не менее важна для города.
Of course, all this might be over tomorrow, but Julia had a feeling-partly in her head, partly in her heart-that it wouldn't be. And yet.Разумеется, завтра все могло закончиться, но Джулия чувствовала - отчасти рассудком, отчасти сердцем, - что такого не будет.
Dodee Sanders should not have been left alone.И все же не стоило ей оставлять Доди Сандерс одну.
She'd seemed to be holding herself together, but that might only have been shock and denial masquerading as calm.Девушка, конечно, держалась, но возможно, под спокойствием маскировался шок и страх.
And the dope, of course.Конечно, сказывалось и действие наркотика.
But she had been coherent.Но вроде бы Доди вела себя адекватно.
"You don't need to wait."Вам не нужно ждать.
I don't want you to wait."Я не хочу, чтобы вы ждали".
"I don't know if being alone right now is wise, dear.""Я не знаю, правильно ли оставлять тебя одну, дорогая".
"I'll go to Angie's," Dodee said, and seemed to brighten a little at the thought even as the tears continued to roll down her cheeks."Я пойду к Энджи. - Доди даже чуть оживилась при этой мысли, хотя слезы продолжали течь по щекам.
"She'll go with me to find Daddy." She nodded.- Она пойдет со мной искать папу.
"Angie's the one I want."Да, мне нужна Энджи".
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука