How many Chri sting spotlights had they set up out there, anyway? | И сколько же понаставили там прожекторов? |
It was as if North Motton had become an LZ in Iraq. | Наверное, северная часть Моттона напоминала зону высадки десанта в Ираке. |
Horace was now walking in lazy circles, sniffing out the perfect place to finish tonight's ritual of elimination, doing that ever-popular doggie dance, the Poop Walk. | Г орас лениво нарезал круги, вынюхивая идеальное место, чтобы завершить ритуал по удалению отходов жизнедеятельности организма, и исполняя всегда популярный собачий танец -какаданс. |
Julia took the opportunity to try her cell phone again. | Джулия воспользовалась моментом, чтобы попытаться позвонить по мобильнику. |
As had been the case all too often tonight, she got the normal series of peeping tones... and then nothing but silence. | Она услышала пиканье набираемых цифр... и, как обычно в этот вечер, наступила тишина. |
I'll have to Xerox the paper. | Мне придется печатать газету на ксероксе. |
Which means seven hundred and fifty copies, max. | То есть максимум семьсот пятьдесят экземпляров. |
The Democrat hadn't printed its own paper for twenty years. | "Демократ" не печатался в Честерс-Милле уже двадцать лет. |
Until 2002, Julia had taken each week's dummy over to View Printing in Castle Rock, and now she didn't even have to do that. | До 2002 года Джулия каждую неделю отвозила макет в типографию "Вью принтинг", расположенную в Касл-Роке, но теперь обходилась без этого. |
She e-mailed the pages on Tuesday nights, and the finished papers, neatly bound in plastic, were delivered by View Printing before seven o'clock the next morning. | Во вторник вечером отправляла сверстанные страницы по электронной почте, а следующим утром, к семи часам, тираж (каждый экземпляр, аккуратно запечатанный в пластик) привозили из "Вью принтинг". |
To Julia, who'd grown up dealing with penciled corrections and typewritten copy that was "nailed" when it was finished, this seemed like magic. | Джулия, которая начинала с карандашной правки и отпечатанными на машинке текстами, все это воспринимала как волшебство. |
And, like all magic, slightly untrustworthy. | И как и ко всему волшебному, относилась с некоторым недоверием. |
Tonight, the mistrust was justified. | Сегодня недоверие оправдалось. |
She might still be able to e-mail comps to View Printing, but no one would be able to deliver the finished papers in the morning. | Она по-прежнему могла отправить сверстанные страницы газеты во "Вью принтинг", но никто не привез бы готовый тираж ранним утром следующего дня. |
She guessed that by the morning, nobody would be able to get within five miles of The Mill's borders. | Джулия предполагала, что к утру никому не удастся приблизиться к административной границе Честерс-Милла на пять миль. |
Any of its borders. | С любой стороны. |
Luckily for her, there was a nice big generator in the former print room, her photocopying machine was a monster, and she had over five hundred reams of paper stacked out back. | К счастью для нее, в комнате, которая раньше использовалась как типография, стоял отличный большой генератор, копировальная машина работала как зверь, а в кладовой лежало более пятисот пачек бумаги по пятьсот листов в каждой. |