Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

How many Chri sting spotlights had they set up out there, anyway?И сколько же понаставили там прожекторов?
It was as if North Motton had become an LZ in Iraq.Наверное, северная часть Моттона напоминала зону высадки десанта в Ираке.
Horace was now walking in lazy circles, sniffing out the perfect place to finish tonight's ritual of elimination, doing that ever-popular doggie dance, the Poop Walk.Г орас лениво нарезал круги, вынюхивая идеальное место, чтобы завершить ритуал по удалению отходов жизнедеятельности организма, и исполняя всегда популярный собачий танец -какаданс.
Julia took the opportunity to try her cell phone again.Джулия воспользовалась моментом, чтобы попытаться позвонить по мобильнику.
As had been the case all too often tonight, she got the normal series of peeping tones... and then nothing but silence.Она услышала пиканье набираемых цифр... и, как обычно в этот вечер, наступила тишина.
I'll have to Xerox the paper.Мне придется печатать газету на ксероксе.
Which means seven hundred and fifty copies, max.То есть максимум семьсот пятьдесят экземпляров.
The Democrat hadn't printed its own paper for twenty years."Демократ" не печатался в Честерс-Милле уже двадцать лет.
Until 2002, Julia had taken each week's dummy over to View Printing in Castle Rock, and now she didn't even have to do that.До 2002 года Джулия каждую неделю отвозила макет в типографию "Вью принтинг", расположенную в Касл-Роке, но теперь обходилась без этого.
She e-mailed the pages on Tuesday nights, and the finished papers, neatly bound in plastic, were delivered by View Printing before seven o'clock the next morning.Во вторник вечером отправляла сверстанные страницы по электронной почте, а следующим утром, к семи часам, тираж (каждый экземпляр, аккуратно запечатанный в пластик) привозили из "Вью принтинг".
To Julia, who'd grown up dealing with penciled corrections and typewritten copy that was "nailed" when it was finished, this seemed like magic.Джулия, которая начинала с карандашной правки и отпечатанными на машинке текстами, все это воспринимала как волшебство.
And, like all magic, slightly untrustworthy.И как и ко всему волшебному, относилась с некоторым недоверием.
Tonight, the mistrust was justified.Сегодня недоверие оправдалось.
She might still be able to e-mail comps to View Printing, but no one would be able to deliver the finished papers in the morning.Она по-прежнему могла отправить сверстанные страницы газеты во "Вью принтинг", но никто не привез бы готовый тираж ранним утром следующего дня.
She guessed that by the morning, nobody would be able to get within five miles of The Mill's borders.Джулия предполагала, что к утру никому не удастся приблизиться к административной границе Честерс-Милла на пять миль.
Any of its borders.С любой стороны.
Luckily for her, there was a nice big generator in the former print room, her photocopying machine was a monster, and she had over five hundred reams of paper stacked out back.К счастью для нее, в комнате, которая раньше использовалась как типография, стоял отличный большой генератор, копировальная машина работала как зверь, а в кладовой лежало более пятисот пачек бумаги по пятьсот листов в каждой.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука