Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

Cell phones included.В том числе и мобильники.
But I notice you didn't have any trouble getting through to me, which makes me wonder if you fellows might not be responsible for that."Но я заметила, что вы дозвонились до меня без труда, и у меня появилась мысль: а не вы ли об этом позаботились?
Her fury-like her sarcasm, born of fear-surprised her.- Ее ярость, как и сарказм, рожденный из страха, удивили саму Джулию.
"What did you do?- Что вы сделали?
What did you people do?"Что вы натворили?
"Nothing.- Ничего.
So far as I know now, nothing."Насколько мне известно, ничего.
She was so surprised she could think of no follow-up.Она очень удивилась. И не нашлась с ответом.
Which was very unlike the Julia Shumway longtime Mill residents knew.Старожилы Милла не поверили бы, если б им сказали, что такое случилось с Джулией Шамуэй.
"The cell phones, yes," he said.- Впрочем, мобильники - да, - продолжил полковник.
"Calls in and out of Chester's Mill are pretty well shut down now.- Звонки в Честерс-Милл и из города по большей части отсекаются.
In the interests of national security.В интересах национальной безопасности.
And with all due respect, ma'am, you would have done the same, in our position."И наверняка вы поступили бы так же, окажись на нашем месте.
"I doubt that."- Я в этом сомневаюсь.
"Do you?" he sounded interested, not angry.- Правда? - В голосе прозвучало любопытство, не злость.
"In a situation that's unprecedented in the history of the world, and suggestive of technology far beyond what we or anyone else can even understand?"- В ситуации, не имеющей прецедентов в мировой истории и предполагающей использование технических решений, которые ни мы, ни кто-то еще даже представить себе не можем?
Once more she found herself stuck for a reply.И на это она ничего не смогла сказать.
"It's quite important that I speak to Captain Barbara," he said, returning to his original scripture.- Для меня очень важно поговорить с капитаном Барбарой. - Он вернулся к исходной теме.
In a way, Julia was surprised he'd wandered as far off-message as he had.Джулия только сейчас осознала, как далеко разговор от этой темы ушел.
"Captain Barbara?"- Капитаном Барбарой?
"Retired.- В отставке.
Can you find him?Вы сможете его найти?
Take your cell phone.Возьмите с собой мобильник.
I'll give you a number to call.Я продиктую вам номер.
It'll go through."По нему нетрудно дозвониться.
"Why me, Colonel Cox?- Но почему я, полковник Кокс?
Why didn't you call the police station?Почему вы не позвонили в полицейский участок?
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука