If she could get Pete Freeman to help her... or Tony Guay, who covered sports... | Если бы Джулии удалось еще и найти Пита Фримена, чтобы он ей помог, или Тони Гуэя, который писал о спорте... |
Horace, meanwhile, had finally assumed the position. | Горас тем временем наконец-то занял исходную позицию. |
When he was done, she swung into action with a small green bag labeled Doggie Doo, wondering to herself what Horace Greeley would have thought of a world where picking up dogshit from the gutter was not just socially expected but a legal responsibility. | Когда покончил и с этим делом, Джулия отправила результат в маленький зеленый пакет с надписью "Собачьи какашки" и задалась вопросом: как бы повел себя Горас Грили в обществе, в котором подбирание собачьего дерьма из придорожной канавы не просто ожидалось от добропорядочного члена этого общества, но требовалось по закону. |
She thought he might have shot himself. | Решила, что он бы застрелился. |
Once the bag was filled and tied off, she tried her phone again. | Заполнив мешочек и завязав его, Джулия вновь попыталась позвонить. |
Nothing. | С тем же результатом. |
She took Horace back inside and fed him. | Она отвела Гораса в дом и покормила его. |
4 | 4 |
Her cell rang while she was buttoning her coat to drive out to the barrier. | Ее мобильник зазвонил, когда она застегивала пальто, чтобы поехать к барьеру. |
She had her camera over her shoulder and almost dropped it, scrabbling in her pocket. | Фотоаппарат висел у нее на плече, и она чуть не уронила его, роясь в кармане. |
She looked at the number and saw the words PRIVATE CALLER. | Посмотрела на дисплей и вместо полоски цифр увидела слова "НОМЕР СКРЫТ". |
"Hello?" she said, and there must have been something in her voice, because Horace-waiting by the door, more than ready for a nighttime expedition now that he was cleaned out and fed-pricked up his ears and looked around at her. | - Алло? - И вероятно, что-то необычное прозвучало в ее голосе, поскольку Г орас, выгулянный и накормленный, а потому совершенно подготовленный к ночной экспедиции, навострил ушки и с некоторым недоумением уставился на нее. |
"Mrs. Shumway?" | - Миз Шамуэй? |
A man's voice. | - Мужчина. |
Clipped. | Говорит отрывисто. |
Official-sounding. | Официально. |
"Ms. Shumway. | - Миз Шамуэй. |
To whom am I speaking?" | С кем я говорю? |
"Colonel James Cox, Ms. Shumway. | - Полковник Джеймс Кокс, миз Шамуэй. |
United States Army." | Армия Соединенных Штатов. |
"And to what do I owe the honor of this call?" | - И с чего я удостоена такой чести? |