But there were other responsibilities tonight, hard as that was. | Но в эту ночь у нее хватало и других дел. |
Horace, for one. | Горас. |
And the newspaper. | Газета. |
People might make fun of Pete Freeman's grainy black-and-white photos and the Democrat 's exhaustive coverage of such local fetes as Mill Middle School's Enchanted Night dance; they might claim its only practical use was as a cat-box liner-but they needed it, especially when something bad happened. | Люди могли смеяться над черно-белыми, с крупным зерном, фотоснимками Питера Фримена и обстоятельным освещением в "Демократе" таких важных местных событий, как вечер "Волшебные танцы" в средней школе. Они могли говорить, что польза от газеты только одна -хорошая подстилка в кошачьем туалете. Но на самом деле люди нуждались в местной газете, особенно в такой час беды. |
Julia meant to see that they had it tomorrow, even if she had to stay up all night. | И Джулия намеревалась приложить все силы к тому, чтобы завтра жители города получили свою газету, пусть ради этого ей пришлось бы бодрствовать всю ночь. |
Which, with both of her regular reporters out of town for the weekend, she probably would. | И наверное, так оно и произойдет, потому что оба ее штатных репортера скорее всего уехали из города на уик-энд. |
Julia found herself actually looking forward to this challenge, and Dodee Sanders's woeful face began to slip from her mind. | Джулия обнаружила, что ей просто не терпится приступить к решению этой непростой задачи, и печальное лицо Доди Сандерс начало уплывать от ее мысленного взора. |
3 | 3 |
Horace looked at her reproachfully when she came in, but there were no damp patches on the carpet and no little brown package under the chair in the hall-a magic spot he seemed to believe invisible to human eyes. | Горас с упреком посмотрел на Джулию, когда та вошла в дом, но ни свежих влажных пятен на ковре, ни маленького коричневого подарочка под стулом в прихожей (магической точкой, как он полагал, невидимой для человеческих глаз) не обнаружилось. |
She snapped his leash on, took him out, and waited patiently while he pissed by his favorite sewer, tottering as he did it; Horace was fifteen, old for a Corgi. | Она застегнула поводок на ошейнике, вывела пса из дома, терпеливо подождала, пока он справлял нужду у его любимой канализационной решетки, неустойчиво при этом пошатываясь. Горасу исполнилось пятнадцать лет, для корги более чем почтенный возраст. |
While he went, she stared at the white bubble of light on the southern horizon. | Пока он занимался своими делами, Джулия смотрела на белый световой пузырь на южном горизонте. |
It looked to her like an image out of a Steven Spielberg science fiction movie. It was bigger than ever, and she could hear the whupapa-whuppa-whuppa of helicopters, faint but constant. | Для нее он словно сошел в реальный мир из какого-то фантастического фильма Стивена Спилберга и вроде бы теперь прибавил в размерах. А еще она слышала стрекотание вертолетов, тихий, но постоянный звук. |
She even saw one in silhouette, speeding across that tall arc of brilliance. | Даже увидела силуэт одного из них, пересекающего яркую арку. |